attitudes towards translated works and translation

Welcome to this questionnaire. Thanks for your time and energy. I am a Master student of translation studies from Shanghai International Studies University.This research aims to further my study on dissemination of Lu's works in the English world and assist me in learning more about translated Chinese literature abroad, which might also shed some light on your understanding of translation, both of works and  of the process. And please rest assured that all information you provide will only be used for research's sake and kept strictly confidential.
*
Hereby you mean you have read the information above and agree to participate in this project voluntarily.
Yes, I agree.
*
1.When you read a book, will you notice it is a translation or not?
Yes, all the time
Always
Sometimes
No, not at all.
*
2.What kind of translations do you usually read?(multiple)【多选题】
Books of philosophy
Books of literature (could you please specific it as classic or modern literature, poem, essay , novel or short story)_
Books on pragmatic skills
Books on specific discipline( such as Finance, biology )
Others_
*
3.Will you rate translated works in the same way as you rate original ones?
Yes
No, but only when I realize it is a translation( usually I won’t notice that)
No, I will take other factors into considerations(such as the quality of translation)
It depends on the category of translations(whether it’s a literary work or a pragmatic book)
*
Which factors will you count on when rating a translated work?(multiple) 【多选题】
No special factors different from these I take into account when assessing original works(such as the plot of a work, literary techniques employed by authors, the philosophical illumination of a work)
Fluency of its expression (no/less clumsy or unidiomatic phrasing)
Understandability of the translation (no exotic elements baffling your comprehension)
Translators’ meticulous introduction (both to the author, to his/her work or translators’ agenda)
Others
*
When assessing translations, would you realize the quality of translation might play a role ?
Of course, and I tend to blame the poor quality of translation if a translation disappoints me
Of course, but I can’t tell whether a poor reading experience is of authors’or translators’ fault
No, as I can’t tell whether a poor reading experience is of authors’or translators’ fault
No, I have never realized that
*
When reading a translated work, you expect to find sth exotic?
Yes, both for content(information) and expression(include literary techniques and phrasing)
Yes, but only for content
Yes, but only for expression
No
*
What is your definition of a good translation in terms of literature?(you can choose more than 1 option or make your own comment)【请选择1-5项】
maintain the exotic cultural and social elements of the originals
maintain the literary techniques of the author
maintain the phrasing rules of original works
easy to follow and understand
Others
*
Do you agree that translated literature shall be regarded as an independent work?( you may list your reasons below)
Strongly agree
Agree
Somehow agree
Somehow disagree
Disagree
strongly disagree
*
Which factors might influence your choice of translated works?(multiple)最少选择1项】
Friends/colleagues/familes’ recommendation(if they are professionals please choose B) or book reviews from average readers
Authorities’ recommendation or authors’ reputation (bibliography, book reviews from journals, magazines, newspapers)
Authors' other works (personal interest in authors’ writing style)
Translators or editors' other works
The theme, genre or plot of this book (just like how I choose original works)
An interesting/special name of the book
An attractive book cover
A meticulous introduction or footnotes
The publisher of the book
The publish year of the book
Others
If you take more than 1 factors above mentioned into consideration, please rank them here.
*
3.单行文本题What do you think of the introduction part in a translation (translated literature)?
They are helpful and I will read them through for better understanding of the book/article
They are helpful but I won’t spend too much time on them
They might be useful but I would like to skip them
They are irrelevant since literature should be interpreted personally
Others
*
What do you think of footnotes in translated literature?
I will read them through for better comprehension
I only read some of them if necessary
I just ignore them
*
Will too many footnotes in the translation bother you?(What kind of footnotes do you think is annoying or unnecessary, please comment below.)
Yes , because I read just for entertainment or other reasons...
It depends on (the type of translations , the purpose of my reading and so on)
No, they are very useful
*
Have you ever read anything about Lu Xun / Lu Hsun before?How did you come across him(such as friends’ recommendation, just by chance in a library or bookstore, in a literature class and so on)?【多选题】
Yes, most of his short stories.
Yes, most of his essaies/prose
Yes, most of introduction on his works and/or thoughts
No, never heard of him
*
If you have read Lu’s work, what was your purpose then (such as learn the culture or history of China, learn the literary tradition of China , personal interest in his works, and so on)?
yes
no
*
To your knowledge, are translated literature shelved separately from original ones in libraries or bookstores?
Yes
No
Have never noticed that
Others(such as they are mixed with original ones and categoried in alphabetical order, books are all shelved in terms of their topic, genre )
*
Do you think translations of Chinese literature are easily accessible (either online or offline) in your country?
Yes, both online and offline
Yes, but online versions (like kindle or audio books)are more accessible
No, but online versions are more accessible
No, both online and offline
*
For which purpose would you like to read a translation of Chinese literature?(multiple)【多选题】
For entertainment justlike reading other books
For study, research or work
Personal interest( such as learning social, cultural, historial or literary situations of China,)
Others
*
What is your nationality (ethnicity such as Chinese, Japanese, ABC and soon)?
*
education background
phd
master
bachelor
others
*
your occupation
*
gender
female
male
*
age
<18
18-29
30-39
40-49
50-59
>60
*
residence( city+ nation .such as Shanghai, China)
*
Thanks again for your spare time. If you had any other comment or suggestion on this research, please express below? If you want to know the research findings, please leave your e-mail address below for update. Were you interested in translations of Lu’s works, you would be invited to read and comment on translations of Lu's work named medicine.(If you add "yes" and your email address blow, I will email you the translations.)
问卷星提供技术支持
举报