《你当像鸟飞往你的山》中译本阅读体验调查问卷

尊敬的受访者:
您好!本次问卷旨在调研《你当像鸟飞往你的山》中译本的阅读体验,围绕语言可读性、文化适配性、情感共鸣度等维度收集真实反馈。问卷答案无对错之分,所有数据仅用于学术研究,严格保密个人信息,预计占用您3-5分钟时间,感谢您的支持与配合!
一、基本信息
*
1.
您的性别:
*
2.
 您的年龄段:
18岁及以下
19-25岁
​26-35岁
36-45岁
​46岁及以上
*
3.
您的文化程度:
高中及以下
​大专/本科
​硕士及以上
*
4.
您是否阅读过《你当像鸟飞往你的山》英文原版?
完整阅读
​部分阅读
​未阅读
*
5.
您阅读中译本的完成情况:
完整阅读
​阅读过半
​阅读不足一半
​仅翻阅未深入阅读
二、语言可读性维度
*
6.
您认为中译本的语句表达是否流畅自然,无翻译腔?
非常流畅
​比较流畅
​一般
​稍显生硬
​很生硬
*
7.
中译本的词汇选择是否贴合原文语境,且符合中文的表达习惯?
非常贴合
​比较贴合
​一般
​稍显违和
​完全违和
*
8.
您阅读过程中,是否因句式、词汇问题产生理解障碍?
完全没有
​偶尔有,不影响整体
​时有发生,轻微影响
​频繁出现,严重影响
*
9.
中译本对原文长句、复杂句的拆解与转化,是否便于中文读者理解?
非常便于
​比较便于
​一般
​稍显晦涩
​很晦涩
*
10.
您认为中译本的语言节奏是否与原文的叙事节奏相契合?
高度契合
​基本契合
​一般
​稍有偏差
​偏差很大
三、文化适配性维度
*
11.
中译本对原文中西方宗教相关内容(如摩门教、洗礼等)的翻译与注释,是否便于您理解?
非常便于,注释清晰
​比较便于,无需额外查阅
一般,需少量查阅资料
​稍显模糊,需大量查阅
​完全无法理解
*
12.
原文中西方家庭文化、教育观念相关内容,中译本的传递是否贴合中文读者的文化认知?
高度贴合
​比较贴合
​一般
​稍有隔阂
​隔阂很大
*
13.
中译本对原文中特定地域/生活场景词汇(如美国西部山区、手工劳作相关)的翻译,是否能让您形成清晰认知?
非常清晰
​比较清晰
​一般
​稍显模糊
​完全模糊
*
14.
您认为中译本是否在保留西方文化特色的同时,兼顾了中文的文化表达习惯?
做到了,平衡很好
​基本做到,平衡尚可
​一般,略有偏颇
​未做到,偏西方表达
​未做到,过度本土化
*
15.
对于原文中无直接对应中文的文化概念,中译本的处理方式(意译/音译+注释等)是否合理?
非常合理
​比较合理
​一般
​稍显不合理
​完全不合理
四、情感共鸣度维度
*
16.
中译本是否准确传递了原文中作者对原生家庭的复杂情感(痛苦、纠结、不舍等)?
精准传递,感同身受
​较好传递,能感受到
​一般,略有感知
​稍有偏差,难以感知
​完全偏差,无感知
*
17.
作者追求教育、自我觉醒的核心情感,中译本是否能让您产生强烈共鸣?
共鸣极强
​共鸣较强
​一般共鸣
​稍有共鸣
​无共鸣
*
18.
中译本对原文中人物情绪细节(如恐惧、希望、迷茫)的翻译,是否生动可感?
非常生动,画面感强
​比较生动,能体会
​一般,平淡表述
​稍显平淡,难以体会
​完全平淡,无情绪感知
*
19.
阅读中译本时,您是否因文字表达产生过情绪波动(如心酸、感动、振奋等)?
频繁产生
​偶尔产生
​极少产生
​从未产生
*
20.
您认为中译本是否能让中文读者理解并共情作者的个人成长与精神蜕变?
完全能,深度共情
​基本能,有共情感
​一般,略有理解
​稍显困难,难以共情
​完全不能,无法理解
五、整体评价与建议
*
21.
综合来看,您对《你当像鸟飞往你的山》中译本的整体满意度?
非常满意
​比较满意
​一般
​不太满意
​非常不满意
*
22.
 您认为中译本最突出的优点是?【多选题】
语言流畅,可读性高
​文化转化到位,易理解
​情感传递精准,易共鸣
​忠实于原文,无过度改编
​注释详细,辅助阅读
​其他
*
23.
您认为中译本最需要改进的地方是?【多选题】
语言表达,减少翻译腔
​文化概念,补充更多注释
​情感传递,增强细节刻画
​词汇选择,贴合中文语境
​句式处理,更符合中文阅读习惯
​其他
*
24.
您是否会向身边的人推荐《你当像鸟飞往你的山》中译本?
一定会
​可能会
​不确定
​可能不会
​一定不会
*
25.
对于《你当像鸟飞往你的山》中译本的翻译与优化,您还有其他具体的意见或建议吗?
问卷星提供技术支持
举报