00:00:00
国际版服务端多语言质量评估问卷
录音中...
感谢您参与本次国际版服务端多语言质量评估。本问卷旨在收集您对zh(中文)、en(英语)、ja(日语)、fr(法语)四种语言翻译质量的评价与建议,以便我们持续优化产品体验。您的反馈对我们至关重要,请根据实际情况作答。
*
1.
您的身份
产品经理
开发工程师
测试工程师
翻译人员
其他
*
2.
您日常使用哪种语言进行工作
中文
英语
日语
法语
其他
*
3.
您在工作中接触过哪些语言版本的服务端内容
【
最少
选择1项】
中文
英语
日语
法语
翻译准确性评估
*
4.
请对以下参数的四种语言翻译准确性进行评价(1=极不准确,5=极为准确)
1分-极不准确
2分-不太准确
3分-一般
4分-比较准确
5分-极为准确
所有人员对比报告
所有人员对比报告
作答次数
作答次数
平均分
平均分
维度标准分
维度标准分
评价内容
评价内容
测评人数
测评人数
被评估人
被评估人
360度评估报告
360度评估报告
得分
得分
分值差
分值差
*
5.
在上述参数中,哪些语言版本的翻译存在明显错误或歧义
【多选题】
中文-所有人员对比报告
中文-作答次数
中文-平均分
中文-维度标准分
中文-评价内容
中文-测评人数
中文-被评估人
中文-360度评估报告
中文-得分
中文-分值差
英语-所有人员对比报告
英语-作答次数
英语-平均分
英语-维度标准分
英语-评价内容
英语-测评人数
英语-被评估人
英语-360度评估报告
英语-得分
英语-分值差
日语-所有人员对比报告
日语-作答次数
日语-平均分
日语-维度标准分
日语-评价内容
日语-测评人数
日语-被评估人
日语-360度评估报告
日语-得分
日语-分值差
法语-所有人员对比报告
法语-作答次数
法语-平均分
法语-维度标准分
法语-评价内容
法语-测评人数
法语-被评估人
法语-360度评估报告
法语-得分
法语-分值差
*
6.
请举例说明您认为翻译不准确的参数及原因
术语一致性评估
*
7.
请判断以下术语在各语言版本中的一致性(是=一致,否=不一致)
是
否
报告(report)
报告(report)
得分(score)
得分(score)
部门(department)
部门(department)
评价(evaluation)
评价(evaluation)
维度(dimension)
维度(dimension)
*
8.
哪些语言版本的术语存在前后不一致的情况
【多选题】
中文
英语
日语
法语
*
9.
请列举您发现的术语不一致的具体案例
专业性与可读性评估
*
10.
中文版本的专业术语使用是否符合行业规范
非常不符合
不太符合
一般
比较符合
非常符合
*
11.
英语版本的表述是否自然流畅,符合英语母语者习惯
非常不符合
不太符合
一般
比较符合
非常符合
*
12.
日语版本的敬语及表达方式是否恰当
非常不恰当
不太恰当
一般
比较恰当
非常恰当
*
13.
法语版本的语法及用词是否准确规范
非常不准确
不太准确
一般
比较准确
非常准确
*
14.
各语言版本在可读性方面存在哪些问题(可多选)
【多选题】
中文-语句冗长
中文-逻辑混乱
英语-表达生硬
英语-歧义较多
日语-过于晦涩
日语-不符合日常表达
法语-语法错误
法语-用词不当
问题与建议
*
15.
您认为当前多语言版本中最需要优先改进的方面是
【多选题】
翻译准确性
术语一致性
专业性
可读性
其他
*
16.
对于中文版本的翻译,您有哪些具体的改进建议
*
17.
对于英语版本的翻译,您有哪些具体的改进建议
*
18.
对于日语版本的翻译,您有哪些具体的改进建议
*
19.
对于法语版本的翻译,您有哪些具体的改进建议
*
20.
其他关于国际版服务端多语言的意见或建议
评价对象得分
字体大小
国际版服务端多语言质量评估问卷
复制