00:00:00
《绝命毒师》黑色幽默台词翻译受众接受度调查问卷
录音中...
尊敬的受访者:您好!本问卷旨在调研《绝命毒师》黑色幽默台词的翻译效果,聚焦“人人影视”(YYeTs)与“爱奇艺官方”两个译本的受众接受情况。问卷采用匿名形式,所有数据仅用于学术研究,无任何商业用途。题目答案无对错之分,请您根据实际观看体验和真实感受填写。若您仅接触过其中一个译本,仅需填写对应译本的相关题目即可。问卷中部分台词已标注语境提示(括号内内容),帮助您理解背景。感谢您的支持与配合!
*
1.
你的性别
男
女
其他
*
2.
你的年龄
18-22 岁
23-28 岁
29-35 岁
36 岁及以上
*
3.
你的教育背景
本科及以下
硕士
博士及以上
*
4.
你的美剧观看频率
每周 3 次及以上
每周 1-2 次
每月 1-3 次
很少观看
*
5.
主要接触的译本
仅“人人影视”译本
仅“爱奇艺官方”译本
两者均接触过
*
6.
您接触所选译本的主要渠道是
【多选题】
视频平台(如爱奇艺、B站)
字幕组官网/资源站
社交平台(如豆瓣、微博)分享
其他
*
7.
您对两个译本的熟悉程度(仅接触一个则填写对应译本)
非常熟悉
比较熟悉
一般
不太熟悉
完全不熟悉
人人影视译本
人人影视译本
爱奇艺官方译本
爱奇艺官方译本
*
8.
您选择该译本的主要原因是
【多选题】
翻译质量
观看便利性
朋友推荐
平台偏好
其他
四、黑色幽默感知效果评估(李克特五级量表:1 = 非常不同意 2 = 不太同意 3 = 一般 4 = 比较同意 5 = 非常同意)
(一)文化依赖型黑色幽默
*
9.
1.原句:"Hey, I'm out there making fat stacks, man. Chill."(杰西向老白炫耀贩毒盈利,让老白别着急)
人人影视译本:“我在外面做大买卖的兄弟,莫急。”
爱奇艺官方译本:“我在外头搞大钱呢,淡定。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
10.
2.原句:"Turns out he's a major-league pothead."(汉克调查盗窃案时,调侃学校清洁工有吸毒前科)
人人影视译本:“原来他也是个瘾君子。”
爱奇艺官方译本:“原来他就是个资深烟鬼。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
11.
3.原句:"This guy's OG. He's not gonna do business with some dude he doesn't know."(杰西向老白解释毒枭“屠库”的背景,强调其是资深黑帮)
人人影视译本:“你根本不明白那人是有案底的黑帮分子,他才不会跟陌生人做生意。”
爱奇艺官方译本:“你不懂,那家伙是道上老炮儿,不会跟不认识的人交易。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
12.
4.原句:"You think I just cook? I cook the best meth in the Southwest."(老白向杰西强调自己制毒的专业性,“cook”双关“烹饪”与“制毒”)
人人影视译本:“你以为我就只会制毒?我做的冰毒在西南部是最好的。”
爱奇艺官方译本:“你觉得我只是制毒?我制的是西南部最纯的冰毒。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
13.
5.原句:"But some Meth-monkey had a feeding frenzy in here, okay?"(汉克调查制毒现场,抱怨毒瘾者在现场乱折腾)
人人影视译本:“但有一些瘾君子在这儿胡作非为,你知道吗?”
爱奇艺官方译本:“可有些冰毒鬼在这儿闹得乱七八糟的。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
14.
6.原句:"Breaking Bad isn't just about making meth—it's about breaking free."(老白向杰西袒露心态,“Breaking Bad”双关“堕落”与“挣脱束缚”)
人人影视译本:“‘绝命毒师’不只是制毒,更是挣脱枷锁。”
爱奇艺官方译本:“‘走上绝路’不只是制毒,更是挣脱束缚。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
15.
7.原句:"Damn the TV does add ten pounds to DEA. They make us look like heroes."(汉克调侃电视台夸大缉毒局行动,实际行动没那么神勇)
人人影视译本:“这电视还真把缉毒局的人吹得神乎其神,搞得我们跟英雄似的。”
爱奇艺官方译本:“电视里把缉毒局的人拍得也太夸张了,弄得我们跟英雄似的。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
(二)语言游戏型黑色幽默
*
16.
1.原句:"Chemistry is the study of matter, but I prefer to see it as the study of change."(老白课堂上讲课,暗合自己从教师到毒枭的转变)
人人影视译本:“化学是研究物质的科学,但我更愿意将其视为研究变化的科学。”
爱奇艺官方译本:“化学研究物质,可我觉得它更该研究‘改变’。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
17.
2.原句:"The soul? There's nothing but chemistry here."(老白制毒时冷漠回应杰西的感慨,用“化学”解构“灵魂”)
人人影视译本:“灵魂?这里只有化学。”
爱奇艺官方译本:“灵魂?在这儿不过是化学反应罢了。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
18.
3.原句:"I am the one who knocks!"(老白向妻子摊牌,宣告自己掌控毒市的权力,双关“敲门者”与“掌控生死者”)
人人影视译本:“我就是那个敲门的人!”(弹幕补充“暗指掌控生死”)
爱奇艺官方译本:“我才是那个发号施令的人!”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
19.
4.原句:"You are a blowfish! Say it! You puff up to look tough, but you're soft inside."(汉克嘲讽杰西虚张声势,像河豚充气自保)
人人影视译本:“你是一只河豚!说出来!你就会虚张声势,内里根本不堪一击。”
爱奇艺官方译本:“你就是个纸老虎!承认吧!只会装硬,骨子里软得很。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
20.
5.原句:"Fear is the real enemy. Only fear keeps you from winning."(老白鼓励杰西克服恐惧,重复“fear”强化语义,暗讽杰西因恐惧懦弱)
人人影视译本:“恐惧才是真正的敌人。只有恐惧会让你输。”
爱奇艺官方译本:“恐惧才是元凶,就只是恐惧会阻碍你成功。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
21.
6.原句:"What I do, I do for my family. Even if they don't understand."(老白为自己制毒找借口,表面“为家人”实则“为权力”,语义矛盾)
人人影视译本:“我所做的一切,都是为了我的家人,就算他们不理解。”
爱奇艺官方译本:“我做这些,全是为了家人,哪怕他们不懂。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
22.
7.原句:"I am awake. Finally awake from the lie of being a good guy."(老白完成身份转变后顿悟,双关“生理清醒”与“人格觉醒”)
人人影视译本:“我觉醒了。终于从‘老好人’的谎言中醒过来了。”
爱奇艺官方译本:“我总算活明白了。终于摆脱了‘老好人’的假象。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
(三)情景反讽型黑色幽默
*
23.
1.原句:"Wipe down this! Wipe down the mess you made!"(老白洗车时被老板刁难,温顺教师突然暴怒,抓裆动作配合怒吼)
人人影视译本:“擦这个!把你搞出来的烂摊子擦掉!”
爱奇艺官方译本:“有本事擦这个!把你弄的乱子收拾干净!”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
24.
2.原句:"Stay out of my territory. This is my business now."(老白以毒枭身份警告竞争对手,与之前高中教师身份形成反差)
人人影视译本:“滚出我的地盘。现在这是我的生意了。”
爱奇艺官方译本:“别踏我的地盘。这生意现在归我管。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
25.
3.原句:"Hello, Mr. White. This is AT&T calling to check your service."(杰西伪装 AT&T 客服套取信息,后续画面揭露谎言,伪装笨拙)
人人影视译本:“怀特先生您好,这里是 AT&T 客服,想核实您的服务情况……”
爱奇艺官方译本:“怀特先生,我是 AT&T 的,想跟您聊聊服务相关的事……”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
26.
4.原句:"I am not in danger, Skyler. I am the danger."(老白向妻子解释自己的处境,反讽“家庭支柱”实为“危险源头”)
人人影视译本:“斯凯勒,我没身处危险,我就是危险本身。”
爱奇艺官方译本:“斯凯勒,我没危险,我才是危险的源头。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
27.
5.原句:"Shut the fuck up, and let me die with dignity."(麦克中枪后对老白怒吼,硬汉求死却被老白虚伪挽留,情节反讽)
人人影视译本:“闭上你那该死的嘴,让我死得安宁。”
爱奇艺官方译本:“别逼逼了,让我痛快死。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
28.
6.原句:"You think I'm Scarface? I can't even sell a pound without getting jumped."(杰西被毒贩抢劫后抱怨,否认自己是黑帮大佬“疤面煞星”)
人人影视译本:“你以为我是黑社会啊?我卖一磅货都能被人抢。”
爱奇艺官方译本:“你当我是疤面煞星?(电影黑帮角色)我卖点货都能遭人伏击。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
*
29.
7.原句:"No more half measures, Walter. You either kill him or he kills you."(麦克劝老白果断除掉对手,老好人突然被建议“杀人”,行为与身份反差)
人人影视译本:“别再姑息折中了,沃尔特。你不杀他,他就杀你。”
爱奇艺官方译本:“沃尔特,别再优柔寡断了。要么你解决他,要么他解决你。”
1-非常不同意
2-不太同意
3-一般
4-比较同意
5-非常同意
人人影视评分
人人影视评分
爱奇艺评分
爱奇艺评分
五、翻译策略接受度评估
*
30.
对于文化负载词(如“Heisenberg”“OG”),您更偏好的翻译方式是
(补充词意说明:Heisenberg 是《绝命毒师》中老白的毒枭代号,关联量子物理学家海森堡;OG 是美国街头俚语,指 “资深黑帮 / 老江湖”)
【多选题】
直译+注释(例:将 “OG” 译为 “资深黑帮(Original Gangster)”)
本土化改写(例:将 “OG” 译为 “道上老炮儿”)
保留原词+简要说明例:将 “Heisenberg” 译为 “Heisenberg(老白的毒枭代号)”)
其他
*
31.
对于双关语等语言游戏(如“I am the one who knocks”),您认为哪种翻译策略更有效(该句双关 “敲门者” 与 “掌控生死的人”,对应《绝命毒师》老白的台词)
【多选题】
优先保留原意(例:直译 “我就是那个敲门的人”,保留双关的字面结构)
优先传递幽默效果例:译为 “我才是发号施令的人”,舍弃部分原意但突出权力嘲讽)
兼顾原意与幽默例:译为 “我就是那个敲门的人 —— 掌控生死的人”,通过增译同时保留双关和笑点)
其他
*
32.
您对以下翻译策略的接受度(李克特五级量表:1 = 非常不接受 2 = 不太接受 3 = 一般 4 = 比较接受 5 = 非常接受)
1-非常不接受
2-不太接受
3-一般
4-比较接受
5-非常接受
直译(严格遵循原文表达)
直译(严格遵循原文表达)
改写(贴合中文表达习惯)
改写(贴合中文表达习惯)
增译(补充文化背景/隐含含义)
增译(补充文化背景/隐含含义)
注释(额外说明难点/文化典故)
注释(额外说明难点/文化典故)
创译(创造性还原语境效果)
创译(创造性还原语境效果)
六、多模态语境影响评估
33.
您认为字幕翻译如何与画面、音效等多模态元素结合,能更好地传递《绝命毒师》的黑色幽默效果?请举例说明。
34.
综合来看,您认为“人人影视”与“爱奇艺官方”两个译本在传递黑色幽默方面各有哪些优势与不足?
35.
对于美剧黑色幽默台词的翻译,您还有其他建议或看法吗?
评价对象得分
字体大小
《绝命毒师》黑色幽默台词翻译受众接受度调查问卷
复制