带稿同传认知加工实验前调查

尊敬的受试:
          您好!
          感谢百忙中参与本次实验。本研究旨在探求学生译员带稿同传认知加工的实际情况。您的参与对本研究数据收集及结论得出将有重要意义。
         实验开始前,请您按照自身实际情况填写以下问卷中的信息。问卷涉及所有信息及实验过程中的回答仅作学术研究用,作为受试基本信息辅助数据分析,因此,研究者承诺严格保密,绝不外泄!请根据自身情况如实填写,感谢理解与配合~
*
1.
受试者编号
*
2.
性别
*
3.
年龄
20-25
25-30
30岁及以上
*
4.
第一语言及第二语言
汉语-英语
其他
*
5.
就读院校、专业、年级
北外英语口译研二
其他
*
6.
TEM-8 成绩为
合格
良好
优秀
未参加
*
7.
大学六级成绩为(未参加填无)
*
8.
雅思成绩为(未参加填无)
*
9.
托福成绩为(未参加填无)
*
10.
获得口译相关证书【多选题】
CATTI 二口及以上
CATTI 三口
上海高级口译证书
上海中级口译证书
其他
暂无口译相关证书
*
11.
接受同传相关培训及自主练习累计总时长
0-50h
50-100h
100h以上
*
12.
根据您自身的练习水平,不超过多长时间的连续同传/带稿同传任务在您的“耐力”范围内
6min以下
6-10min
10-20min
*
13.
结合平时练习经验,您在哪个语向上口译表现更佳?请说明具体原因。
我更擅长汉译英
我更擅长英译汉
两者几乎没有差别
*
14.
核心基础同传能力自评——注意力分配
(3min以内)可稳定实现 听、看、说等多任务并行
不掌握(0)
熟练(10)
*
15.
核心基础同传能力自评——EVS自主调控能力 (3min以内)(能根据源语语速、信息密度、突发情况主动调节ear-voice span)
不掌握(0)
熟练(10)
*
16.
核心基础同传能力自评——产出能力
(3min内)具备源语即时理解+目标语快速组织的能力
不掌握(0)
熟练(10)
*
17.
对带稿同传这一口译模式是否熟悉
完全不了解(0)
很熟悉(10)
*
18.
是否有过带稿同传的实践经历
仅限于课堂训练和练习
仅在实习实践中用过
课堂和实践中都用到过
*
19.
对于所谓的“稿”,您的理解是:
逐字稿,写在上面的东西不可能变
仅为参考,可能会现场临时增改删
参考意义不大,一般给了稿子我也不怎么看
*
20.
带稿同传的任务复杂性
gile 带稿同传的认知模型提出:带稿同传包括多项同时并行的任务,包括阅读R、听辨L、记忆M、产出P、协调C

而译员的认知资源是有限的。所以这些任务会彼此竞争,争夺有限的认知资源。
*
21.
什么是同传认知加工的problem trigger?
某些一旦出现就有可能引发某种认知资源需求上升,甚至使译员承担认知过载风险的因素
*
22.
若译员在带稿同传任务中遭遇认知过载,Ta可能表现为:【多选题】
译文卡顿/断片:突然停译、重复前文、无意义语气词填充、源语结束后无法补全全文
漏/错译激增:漏听源语关键信息、看错稿件内容、源语译语混淆拼接、出现低级理解错误
任务并行难以维稳:要么死盯稿子听不进音频,要么只听忘记看稿
节奏混乱:急于追赶口齿不清,或停滞和源语节奏脱节
*
23.
什么是 同传认知加工的 failure sequence?
认知负荷过载时,各加工环节会依次失败。不仅引发过载处的加工遭受影响,也会牵连后文
*
24.
是否练习过欧盟领导人的讲话材料
问卷星提供技术支持
举报