手机扫描二维码答题
00:00:00
大湾区微短剧出海中语言服务需求的现状调查
录音中...
*
1.
您的性别是?
女
男
*
2.
您的专业属于:
外语类
新闻传播/影视类
经管/商科类
理工类
其他
*
3.
你平时刷微短剧吗?(比如抖音/b站/小红书上的短剧)
经常刷,很上头
偶尔刷到会看几眼
几乎不怎么看
听说过但没看过
*
4.
你知道中国微短剧已经在海外火过吗?(比如ReelShort一度下载量超过TikTok)
知道,比较了解
听说过,但没看过
完全不知道,还有这事?
*
5.
如果中国的一部微短剧要卖到国外,你觉得下面哪个环节最“劝退”海外观众?(多选)
【多选题】
台词翻译生硬
国内的梗无法翻译准确,海外观众get不到
配音和演员长相不搭,很出戏
剧情节奏和国外习惯不一致
文化背景不同,无法理解剧情发展
*
6.
如果你是海外短剧制作者之一,下面这些任务,你觉得自己最能胜任哪个?
把一段中文短剧台词翻译成英文(意思对就行)
把翻译好的英文台词润色一遍,让它更本地化,更像外国人说的话
帮短剧起一个吸引外国观众的英文剧名
剪辑宣传切片,安利短剧
好像都不太行
*
7.
如果微短剧出海,语言服务这份工作起薪和普通翻译差不多,但更有趣,更前沿,你会优先考虑吗?
会,有趣比钱重要。
会,如果钱也不少的话。
不会,还是更想做“正经”的翻译工作。
不会,我压根不想做翻译相关的工作。
*
8.
你觉得做这行最大的“劝退点”可能是什么?(多选)
【多选题】
短剧质量参差不齐,翻译烂剧很痛苦。
行业不稳定,怕是个短期风口。
父母可能不理解:“短剧翻译”算正经工作吗?
需要了解多个国家的文化,门槛比想象中的高。
天天对着屏幕,和传统翻译也没什么区别。
*
9.
你觉得做这一行最大的“爽点”可能是什么?
【多选题】
看到自己翻译的短句,被海外网友疯狂讨论。
成为新赛道的“新入场者”,有先发优势。
不用坐班,时间自由。
每天工作就是刷剧+翻译,听起来很轻松。
能接触到海外市场和文化,眼界更开阔。
10.
用一句话证明你看过微短剧(非必填)
字体大小
大湾区微短剧出海中语言服务需求的现状调查
复制