00:00:00
《疯狂动物城》字幕本土化接受研究——观众调查问卷
录音中...
欢迎参与本次调查!本问卷旨在了解您对《疯狂动物城》字幕翻译的接受情况,重点关注'信'(忠实原意)和'顺'(流畅表达)的动态平衡。您的回答将用于学术研究,所有信息匿名处理。请根据您的真实观影体验作答。如观看过多个字幕版本,可根据其中印象最深的一个作答。
*
1.
您的年龄
18岁以下
18-30岁
31-45岁
45岁及以上
*
2.
您的最高教育程度
高中及以下
专科
本科
硕士及以上
*
3.
您的英语水平
基础(基本依赖中文字幕)
中等(可部分理解英文原声)
较高(基本不依赖字幕)
*
4.
您的职业
学生
上班族
自由职业
其他
*
5.
您是否看过电影《疯狂动物城》?
是
否
*
6.
您观看《疯狂动物城》的次数
1次
2次
3次及以上
*
7.
您观看的是哪个语言版本?
中文配音版
英文配音版
其他语言
*
8.
您认为字幕在忠实原意(是否准确表达原台词含义)方面表现如何?
非常差
非常好
1
2
3
4
5
*
9.
您认为字幕在流畅表达(是否自然、好读、不生硬)方面表现如何?
非常差
非常好
1
2
3
4
5
*
10.
请评价以下字幕策略的接受程度:
非常不同意
不同意
一般
同意
非常同意
忠实原意策略
忠实原意策略
流畅表达策略
流畅表达策略
文化适应策略
文化适应策略
*
11.
字幕是否容易理解,没有增加您的认知负担?
非常不同意
非常同意
1
2
3
4
5
*
12.
字幕是否增强您的情感共鸣?
非常不同意
非常同意
1
2
3
4
5
*
13.
字幕是否帮助您更好的实现文化认同?
非常不同意
非常同意
1
2
3
4
5
*
14.
文化元素在字幕中是否被更好的体现?
非常不同意
非常同意
1
2
3
4
5
*
15.
幽默部分的字幕是否有效,让您感到好笑?
非常不同意
非常同意
1
2
3
4
5
*
16.
请评价你对以下翻译策略的偏好程度
非常不喜欢
不喜欢
一般
喜欢
非常喜欢
文化负载词的处理(如'DMV'译为'车管所')
文化负载词的处理(如'DMV'译为'车管所')
幽默效果的再现(如'Flash'译为'闪电')
幽默效果的再现(如'Flash'译为'闪电')
口语化表达的处理(如‘It’s called a hustle!’译为‘这叫智取’)
口语化表达的处理(如‘It’s called a hustle!’译为‘这叫智取’)
*
17.
在处理 "Are you saying that because I'm a bunny, I can't be tough?" 电影字幕翻译成 "怎么,兔子就不能有脾气了?",您认为目前的本土化处理:
非常幽默且好懂
略显刻意
丢失了原意
*
18.
您向朋友推荐《疯狂动物城》字幕的可能性有多大?
不可能
极有可能
0
1
2
3
4
5
*
19.
请分享您对字幕的任何建议或感受,特别是针对文化元素、幽默效果或情感共鸣方面:
*
20.
请列举一个您印象最深的翻译片段(无论好坏),并简述理由。
评价对象得分
字体大小
《疯狂动物城》字幕本土化接受研究——观众调查问卷
复制