新质生产力背景下高校翻译教学现状与AI赋能需求调研

尊敬的老师/同学:

您好!本问卷旨在了解新质生产力背景下,高校翻译教学在AI技术赋能、课程体系及能力培养方面的现状与需求。

本调研为匿名进行,数据仅用于学术研究,我们将严格保密您的个人信息。填写约需3-5分钟。

您的真实反馈对本研究构建科学的翻译教学优化路径至关重要,衷心感谢您的支持!

*
1.
【单选题】您的身份是:
语言类本科生
翻译专业本科生(BTI)
翻译硕士研究生(MTI)
高校翻译教师
语言服务行业从业者
其他
*
2.
【单选题】您的学校/单位类型:
“双一流”建设高校
普通本科院校
高职高专院校
企业/机构
个人
*
3.
【单选题】您是否了解“新质生产力”这一概念?
非常了解
比较了解
一般
不太了解
完全不了解
*
4.
【单选题】您在翻译学习/教学中,对生成式AI(如ChatGPT、文心一言等)的使用频率是?
每天多次
每天一次
每周3–5次
每周1–2次
几乎不用
*
5.
【单选题】您认为当前使用AI工具进行翻译时,最大的障碍是什么?
提示词(Prompt)编写能力不足
难以判断AI译文的准确性(误译)
缺乏系统的译后编辑(MTPE)策略
担心过度依赖导致自身能力下降
数据安全与隐私顾虑
*
6.
【单选题】您认为理想的翻译课程模式应该是?
传统讲授型(教师讲,学生听)
案例研讨型(分析经典译文)
项目实战型(引入企业真实项目,全流程人机协作)
翻转课堂型(线上自学,线下答疑)
*
7.
【多选题】您通常使用AI工具辅助完成以下哪些翻译环节?(可多选)【多选题】
译前准备(术语查询、背景资料搜集)
初稿生成(Prompt提示词工程)
译后编辑(MTPE,修正AI译文)
格式调整与排版
未使用过AI辅助翻译
*
8.
【多选题】根据您的经验,当前翻译教学中存在的主要痛点有哪些?(可多选)【多选题】
课程内容滞后,仍以传统语言技能为主,缺乏技术融合
教材内容陈旧,缺乏“AI时代翻译伦理”等新议题
教师缺乏AI工具实操经验,难以进行有效指导
评价体系单一,过分侧重语言准确性,忽视效率与创新
缺乏真实的行业项目实践机会(产教融合不足)
*
9.
【多选题】如果引入“AI辅助的全过程评价体系”,您认为以下哪些指标应纳入考核?(可多选)【多选题】
语言准确性(术语、句式、文体)
技术运用(AI工具选择的合理性、Prompt有效性)
创新思维(文化负载词的创造性处理)
过程数据(AI使用时长、修改痕迹、检索行为)
伦理合规(数据安全意识、版权规范)
*
10.
 请根据您的实际情况,评价以下各项能力在您当前学习/教学中的重视程度与掌握情况:
非常不重视不重视一般重视非常重视
人机协作能力:能有效驾驭AI工具,并在关键时刻保持译者主体性
人机协作能力:能有效驾驭AI工具,并在关键时刻保持译者主体性
技术素养:掌握CAT工具、LLM原理及提示词工程技巧
技术素养:掌握CAT工具、LLM原理及提示词工程技巧
职业伦理:能识别AI生成内容的偏见,遵守数据安全与版权规范
职业伦理:能识别AI生成内容的偏见,遵守数据安全与版权规范
跨领域知识:具备科技、跨文化等特定领域的专业知识储备
跨领域知识:具备科技、跨文化等特定领域的专业知识储备
高阶思维:具备批判性思维,能对文化负载词进行创造性重构
高阶思维:具备批判性思维,能对文化负载词进行创造性重构
*
11.
【排序题】为了适配新质生产力需求,您认为高校翻译教学最迫切需要进行哪三项改革?请按优先级排序(1为最优先)。【排序题】
  • 课程体系升级(增设AI技术与行业翻译模块)
  • 教学模式创新(推行全流程人机协作SOP)
  • 评价体系重构(引入过程性数据与多维量表)
  • 教师素养提升(开展AI工具工作坊与研修)
  • 校企合作深化(共建实践教学基地与真实语料库)
*
12.
【填空题】关于“AI赋能翻译教学”或“新质生产力背景下的翻译人才培养”,您还有哪些具体的建议或担忧?
问卷星提供技术支持
举报