亲爱的同学:你好!为了解汉语国际教育课堂对大家语言表达思维的影响,以及中式英语在跨文化交流中的接受情况,我们开展此次问卷调查。本问卷实行匿名制,所有数据仅用于学术研究,不会泄露你的个人信息。问卷预计耗时5-8分钟,请你根据实际情况如实填写,感谢你的支持与配合!
注意:所有选择题均为单选,标注“可多选”的和第六部分的题目除外。
中式英语小科普(答题前快速了解)
语音层面:
1)“very” 读成 “wery”;“think”/θɪŋk/读成/sɪŋk/
2)给单词加汉语儿化音,如 “also” 读成 “orso”
3)不区分长短元音,如ship/ʃip/和sheep/ʃiːp /发成相同的音
4)鼻音误读,如“no”/nəʊ/ 发为 /ləʊ/;“stop” 的 /p/ 本应不发音,中式英语中却完整发音。
语法层面:
1)按汉语语序直译,如“You want what?”= 你想要什么?
2)省略系动词,如“He very happy”= 他很高兴
3)重复用词,如“good good study”= 好好学习
4)词汇搭配不合适,如“学习知识”=“study knowledge”。
语用 / 文化层面:
1)表达谦逊(“My English is poor”= 我的英语不好)
2)隐私问题中将收入、年龄、家庭等话题被视为拉近距离的交际策略
3)谐音趣味表达(“duck 不必”= 大可不必)