不同翻译策略下日系化妆品品牌名对中国消费者印象影响调查问卷

一、受访者基本信息
*
1.
1、您的性别:
A.男
B.女
*
2.
2、您的年龄:
A.18岁及以下
B.19-25岁
C.26-35岁
D.36-45岁
E.46岁及以上
*
3.
3、您是否有过日系化妆品品牌的消费/使用经历?
A.经常消费/使用
B.偶尔消费/使用
C.很少消费/使用
D.从未消费/使用
*
4.
4、您对日系文化(动漫、美妆、生活方式等)的了解程度:
A.非常了解
B.比较了解
C.一般了解
D.不太了解
E.完全不了解
二、关于归化翻译日系化妆品品牌名的印象调研
归化翻译定义:贴合中国语言习惯与文化语境,本土化特征明显,易读易记的翻译方式
归化翻译品牌示例:资生堂、花王、珂润、芙丽芳丝、苏菲娜、芳珂
请结合对以上品牌名称的感受,对下列表述进行打分(1分=完全不认同,5分=完全认同)
*
5.
1、这类归化翻译的品牌名通俗易懂,符合中文表达习惯。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
*
6.
2、这类名称让人感觉亲切,容易产生亲近感与亲和感。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
*
7.
3、这样的译名会让我更愿意了解和信任该品牌。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
*
8.
4、译名过于本土化,明显弱化了品牌原本的日系风格。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
*
9.
5、仅看名称很难意识到这是日本品牌,日系辨识度较低。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
*
10.
6、归化翻译让品牌失去日系特色,与国产品牌差异不大。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
三、关于异化翻译日系化妆品品牌名的印象调研
异化翻译定义:保留日语发音或日式意境,以音译/原标识为主,异域感较强的翻译方式
异化翻译品牌示例:黛珂、奥尔滨、高丝、DHC、HABA、艾天然
请结合对以上品牌名称的感受,对下列表述进行打分(1分=完全不认同,5分=完全认同)
*
11.
1、这类异化翻译的品牌名具有独特韵味,富有意境美。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
*
12.
2、能明显感受到日系风格,异域文化吸引力较强。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
*
13.
3、名称更有特色,比本土化译名更有记忆点。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
*
14.
4、部分品牌名晦涩难懂,容易产生理解偏差或误解。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
*
15.
5、因文化差异,会产生陌生、疏离感。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
*
16.
6、过于强调日系感会降低我对品牌的接受度与购买意愿。
A.1分
B.2分
C.3分
D.4分
E.5分
四、综合认知调研
*
17.
1、您更偏爱以下哪种日系化妆品品牌名翻译方式?
A.归化翻译(如资生堂、珂润等本土化名称)
B.异化翻译(如黛珂、DHC等保留日式特色名称)
C.无所谓,不影响品牌认知
*
18.
2、您认为日本化妆品进入中国市场,更合适的翻译策略是?
A.纯归化翻译,高度贴合中国市场
B.纯异化翻译,保留原生日系特色
C.归化+异化结合,兼顾亲和性与日系感
再次感谢您抽出宝贵时间完成本次问卷,祝您生活愉快!
问卷星提供技术支持
举报