手机扫描二维码答题
00:00:00
《跨文化交际下商务英语广告翻译文化适配策略研究》调查问卷
录音中...
添加问卷说明
*
1.
贵公司是否有向英语国家/地区投放广告的经历?
是
否
*
2.
贵公司的英语广告是否由专业团队(含翻译/跨文化顾问)负责?
是
否
*
3.
贵公司的企业规模:
大型(员工≥500人)
中型(100-499人)
小型(≤99人)
*
4.
贵公司主要面向的英语国家/地区:
美国
英国
澳大利亚
加拿大
*
5.
贵公司英语广告翻译方式
内部团队翻译
专业翻译公司
机器翻译+人工校对
*
6.
贵公司在广告翻译中重点关注的文化要素(可多选):
【多选题】
语言习惯(如俚语、禁忌词)
宗教信仰(如符号、节日禁忌)
颜色/图像象征(如红色、龙的含义差异)
价值观(如个人主义vs集体主义)
消费习惯(如购物偏好、支付方式)
*
7.
贵公司常用的文化适配翻译策略(可多选)
【多选题】
直译(保留原文文化意象)
意译(调整语言适配目标文化)
增译(补充文化背景)
减译(删除目标文化冗余信息)
替换(用目标文化熟悉的符号/表达替换原文)
*
8.
翻译前系统调研目标市场文化特征
很不符合
很符合
1
2
3
4
5
*
9.
根据目标文化调整广告中的情感表达(如幽默、严肃风格)
很不符合
很符合
1
2
3
4
5
*
10.
邀请目标市场母语者审核翻译稿的文化适配性
很不符合
很符合
1
2
3
4
5
*
11.
替换文化符号(如将“凤凰”替换为目标文化中的吉祥符号)对广告接受度的提升
很不符合
很符合
1
2
3
4
5
*
12.
规避禁忌语(如数字“13”、宗教相关词汇)对减少负面反馈的作用
很不符合
很符合
1
2
3
4
5
*
13.
根据价值观调整广告语(如西方强调“个人受益”,东方强调“家庭价值”)对销量的影响
很不符合
很符合
1
2
3
4
5
*
14.
文化适配的翻译提升目标市场消费者对品牌的认同感
很不符合
很符合
1
2
3
4
5
*
15.
文化适配的翻译降低广告信息的误解率
很不符合
很符合
1
2
3
4
5
*
16.
文化适配的翻译提高广告转化率(如点击量、购买率)
很不符合
很符合
1
2
3
4
5
*
17.
贵公司在实施文化适配翻译时,遇到的最大困难是什么?
字体大小
《跨文化交际下商务英语广告翻译文化适配策略研究》调查问卷
复制