古诗英译质量评估调查问卷

第一部分:基本信息

*
1.
1. 您的年龄段:
A. 18岁以下
B. 18–25岁
C. 26–35岁
D. 36–50岁
E. 51岁及以上
*
2.
 您的学历:
A. 高中及以下
B. 大专/本科
C. 硕士研究生
D. 博士研究生及以上
*
3.
您的英语水平(可多选):
A. 大学英语四级及以下
B. 大学英语六级
C. 英语专业四级
D. 英语专业八级
E. 雅思/托福/其他国际测试
*
4.
您对中国古典诗词的了解程度:
A. 几乎不了解
B. 了解较少
C. 一般
D. 比较熟悉
E. 非常熟悉
*
5.
您对许渊冲译本(人工经典译本)的了解程度:
A. 从未听说过
B. 听过但不熟悉
C. 读过一些
D. 读过较多
E. 专门研究过

本部分包含10首中国经典诗词,每首均提供原文及四个译本(译者依次为:许渊冲、ChatGPT、DeepL、DeepSeek)。请根据您的判断对各译本在以下三个维度上给出评分(1–5分):

意美(意象传递与情感表达)1=完全未能传达 2=传达较差 3=基本传达 4=较好传达 5=精妙传达
音美(押韵与节奏音乐性)1=无音乐性 2=较差 3=基本有韵律 4=韵律较好 5=韵律精妙动听
形美(行数对应与结构规整)1=形式混乱 2=较差 3=基本规整 4=较为规整 5=形式优美

其中意美、音美、形美的评分标准详情如下,请仔细阅读对照:

意美:译文对意象的传递是否准确,对情感的表达是否充分自然。
音美:译文是否具有音韵美感,包括是否押韵、节奏是否流畅、朗读是否悦耳。
形美:译文的形式是否规整美观,包括行数是否与原诗对应、句长是否平衡。

篇目一:李白《静夜思》

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

*
6.

译本A(许渊冲):意美

Before my bed a pool of light;
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I‘m drowned.


很不满意
1-5分
不满意
一般
满意
很满意
*
7.

译本A(许渊冲):音美

很不满意
1-5分
不满意
一般
满意
很满意
*
8.

译本A(许渊冲):形美

很不满意
1-5分
不满意
一般
满意
很满意
*
9.

译本B(ChatGPT):意美

Moonlight before my bed,
I mistook it for frost on the ground.
I lift my head to gaze at the bright moon,
Then lower it, thinking of my hometown.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
10.

译本B(ChatGPT):音美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
11.

译本B(ChatGPT):形美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
12.

译本C(DeepL):意美

The moonlight in front of the bed,
suspected to be frost on the ground.
Raise my head to look at the bright moon,
lower my head to think of home.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
13.

译本C(DeepL):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
14.

译本C(DeepL):形美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
15.

译本D(DeepSeek):意美

Before my bed, the silver moonlight gleams;
I wonder if it’s frost that on the ground streams.
I raise my head to watch the moon so bright;
Lowering, I think of home with all my might.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
16.

译本D(DeepSeek):音美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
17.

译本D(DeepSeek):形美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
18.
您认为哪一个译本最为优秀?
A(许渊冲)
B(ChatGPT)
C(DeepL)
D(DeepSeek)

篇目二:王维《相思》

红豆生南国,春来发几枝?
愿君多采撷,此物最相思。

*
19.

译本A(许渊冲):意美

Red berries grow in southern land;
How many branches in spring?
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memory.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
20.

译本A(许渊冲):音美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
21.

译本A(许渊冲):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
22.

译本B(ChatGPT):意美

Red beans grow in the southern land;
In spring, how many new branches?
I hope you will pick more of them,
For these beans best express lovesickness.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
23.

译本B(ChatGPT):音美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
24.

译本B(ChatGPT):形美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
25.

译本C(DeepL):意美

Red beans grow in the southern country,
How many branches sprout in spring?
I wish you would pick more of them,
For these are the best tokens of longing.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
26.

译本C(DeepL):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
27.

译本C(DeepL):形美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
28.

译本D(DeepSeek):意美

Red beans grow in the southland fair,
How many branches spring does share?
May you gather them as you will,
For these best speak of lovesickness still.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
29.

译本D(DeepSeek):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
30.

译本D(DeepSeek):形美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
31.
您认为哪一个译本最为优秀?
A(许渊冲)
B(ChatGPT)
C(DeepL)
D(DeepSeek)

篇目三:《诗经·关雎》(首章)

关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。

*
32.

译本A(许渊冲):意美

By riverside a pair of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair whom a young man is wooing.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
33.

译本A(许渊冲):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
34.

译本A(许渊冲):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
35.

译本B(ChatGPT):意美

Guanju doves on the river islet;
The gentle and graceful lady is a good match for the gentleman.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
36.

译本B(ChatGPT):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
37.

译本B(ChatGPT):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
38.

译本C(DeepL):意美

Guanju doves, on the river islet.
The gentle and graceful lady, is a good match for the gentleman.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
39.

译本C(DeepL):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
40.

译本C(DeepL):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
41.

译本D(DeepSeek):意美

On river isle the ospreys coo;
A maiden fair, so virtuous too.
She is the one the young man woo;
A worthy mate, his whole life through.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
42.

译本D(DeepSeek):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
43.

译本D(DeepSeek):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
44.
您认为哪一个译本最为优秀?
A(许渊冲)
B(ChatGPT)
C(DeepL)
D(DeepSeek)

篇目四:杜甫《春夜喜雨》(前四句)

好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。

*
45.

译本A(许渊冲):意美

Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
46.

译本A(许渊冲):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
47.

译本A(许渊冲):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
48.

译本B(ChatGPT):意美

The good rain knows the season,
It happens in spring.
It follows the wind and steals into the night,
Moistening everything silently.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
49.

译本B(ChatGPT):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
50.

译本B(ChatGPT):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
51.

译本C(DeepL):意美

The good rain knows the season,
It happens in spring.
It sneaks into the night with the wind,
moistening things silently and gently.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
52.

译本C(DeepL):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
53.

译本C(DeepL):形美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
54.

译本D(DeepSeek):意美

The timely rain knows well the time;
It falls when spring is in its prime.
With wind it steals into the night,
And waters all with silent might.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
55.

译本D(DeepSeek):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
56.

译本D(DeepSeek):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
57.
您认为哪一个译本最为优秀?
A(许渊冲)
B(ChatGPT)
C(DeepL)
D(DeepSeek)

篇目五:杜甫《绝句》(两个黄鹂)

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

*
58.

译本A(许渊冲):意美

Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets flies into the blue sky.
From my window the snow-crowned western hills are seen;
Outside the gate the east-bound ships at anchor lie.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
59.

译本A(许渊冲):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
60.

译本A(许渊冲):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
61.

译本B(ChatGPT):意美

Two golden orioles sing in the green willows;

A line of white egrets ascends to the blue sky.
My window frames the western hills with eternal snow;
At the gate moors the ship from Dongwu, thousands of miles away.


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
62.

译本B(ChatGPT):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
63.

译本B(ChatGPT):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
64.

译本C(DeepL):意美

Two golden orioles sing in the green willows,
a line of white egrets go up to the blue sky.
The window contains the snow of the western hills for thousands of years,
the door is moored to the ship of Dongwu for thousands of miles.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
65.

译本C(DeepL):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
66.

译本C(DeepL):形美

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
67.

译本D(DeepSeek):意美

Two orioles sing amid green willows;
A line of egrets flies into blue skies.
My window frames West Ridge’s snow that never thaws;
Before my door lie boats from Dongwu’s distant shores.

很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
68.

译本D(DeepSeek):音美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
69.

译本D(DeepSeek):形美


很不满意
不满意
一般
满意
很满意
*
70.
您认为哪一个译本最为优秀?
A(许渊冲)
B(ChatGPT)
C(DeepL)
D(DeepSeek)

第三部分:综合评判

*
71.
 综合10首诗词的评分,您认为在古诗英译的整体表现上,以下哪个版本最为优秀?
A. 许渊冲译本
B. ChatGPT译本
C. DeepL译本
D. DeepSeek译本
*
72.
您认为AI翻译工具(ChatGPT、DeepL、DeepSeek)在古诗英译中最突出的短板是【多选题】
A. 情感与意境传达不足
B. 缺乏韵律与音乐性
C. 形式结构不规整
D. 文化意象处理生硬
E. 其他
*
73.
您认为AI翻译工具(ChatGPT、DeepL、DeepSeek)在古诗英译中最突出的优势是:【多选题】
A. 基础语义传达准确
B. 翻译速度快
C. 可生成多个版本供参考
D. 无特别优势
E. 其他
*
74.
您是否看好AI翻译在未来替代人类进行诗歌翻译?
A. 完全可以替代
B. 可以部分替代
C. 很难替代
D. 完全不可能替代
*
75.
您对本次调查有任何意见或建议吗?
问卷星提供技术支持
举报