中国快消品牌广告翻译中文化意象转化认知与评价调查问卷

尊敬的受访者:
您好!本次问卷旨在调研大众对中国快消品牌广告翻译中文化意象转化的认知与评价,研究结果仅用于学术研究,所有数据将严格保密,您的回答对本研究至关重要。请您根据自身认知和感受如实作答,感谢您的支持与配合!
一、基本信息
*
1. 您的性别:
A. 男
B. 女
*
2. 您的年龄:
A. 18岁及以下
B. 19-25岁
C. 26-35岁
D. 36-45岁
E. 46岁及以上
*
3. 您的教育背景:
A. 高中及以下
B. 大专
C. 本科
D. 硕士及以上
*
4. 您的职业:
A. 学生
B. 企业/公司职员
C. 事业单位/公职人员
D. 自由职业者
E. 退休人员
F. 其他
*
5. 您是否有海外生活/学习/工作经历?
A. 有,1年及以上
B. 有,1年以下
C. 无
*
6. 您的英语水平:
A. 零基础
B. 基础(能看懂简单英文标识/广告)
C. 良好(能流畅阅读英文广告/文章)
D. 精通(能无障碍理解各类英文内容,具备跨文化交流能力)
二、快消品牌广告接触与认知
*
1. 您日常是否关注中国快消品牌的海外广告(如英文版本)?
A. 经常关注
B. 偶尔关注
C. 几乎不关注
D. 没注意过
*
2. 您接触中国快消品牌海外广告的主要渠道是?(可多选)【多选题】
A. 社交媒体(如抖音/小红书/INS/脸书等)
B. 电商平台(如亚马逊/淘宝国际版等)
C. 海外影视/综艺/短视频
D. 线下海外商超/门店
E. 朋友/家人分享
F. 其他
*
3. 您熟悉的出海中国快消品牌有哪些?(可多选)【多选题】
A. 元气森林
B. 完美日记
C. 王老吉
D. 六神
E. 徐福记
F. 立白
G. 良品铺子
H. 花西子
I. 卫龙
J. 其他
*
4. 您认为中国快消品牌海外广告中,文化意象的传递是否重要?
A. 非常重要
B. 比较重要
C. 一般
D. 不太重要
E. 完全不重要
*
5. 您认为中国快消品牌广告中的文化意象主要体现在哪些方面?(可多选)【多选题】
A. 传统民俗(如节庆、团圆、养生等)
B. 价值观念(如品质、责任、诚信等)
C. 自然生态(如草木、天然、国风山水等)
D. 东方美学(如国潮设计、传统纹样等)
E. 其他
三、快消品牌广告翻译中文化意象转化评价
*
1. 您认为目前中国快消品牌海外广告翻译,能否准确传递原广告中的文化意象?
A. 完全能
B. 基本能
C. 一般
D. 基本不能
E. 完全不能
*
2. 您在接触中国快消品牌英文广告时,是否出现过因翻译问题,无法理解原广告文化内涵的情况?
A. 经常出现
B. 偶尔出现
C. 几乎没有
D. 从未出现
*
3. 对于中国快消品牌广告中的传统民俗意象(如“凉茶养生”“节庆团圆”),您认为哪种翻译方式更易被海外受众理解?
A. 直译(如直接翻译词汇,保留原文化符号)
B. 意译(如解释核心内涵,弱化文化符号)
C. 替换(如用海外受众熟悉的文化意象替代)
D. 直译+注释(保留文化符号,补充内涵解释)
*
4. 对于中国快消品牌广告中的价值观念意象(如“品质甄选”“责任担当”),您认为翻译的核心应是?
A. 严格贴合原文语义
B. 适配海外文化的价值认知
C. 兼顾语义准确与文化适配
D. 突出产品功能,弱化价值传递
*
5. 对于中国快消品牌广告中的自然生态意象(如“夏日草木”“天然健康”),您认为翻译是否需要保留东方特色?
A. 必须保留,突出中国品牌辨识度
B. 适当保留,兼顾东方特色与海外理解
C. 尽量弱化,贴合海外通用表达
D. 无需考虑,仅传递产品功能即可
*
6. 以下翻译案例,您认为哪类更能实现文化意象的有效转化?(可多选)【多选题】
A. 王老吉“凉茶”译为“Herbal Tea (a traditional Chinese beverage for heat relief)”(直译+注释)
B. 福文化相关表述译为“Good Fortune/Blessings”(意译,传递核心内涵)
C. “龙凤呈祥”译为“Good Luck & Prosperity”(替换,适配海外文化)
D. 六神“驱蚊”译为“Mosquito-repellent”(直译,突出功能)
*
7. 您认为不同品类快消品牌的文化意象翻译,是否需要差异化处理?
A. 非常需要,食品/饮料/日化等品类特征差异大
B. 比较需要,核心品类需区分,小众品类可通用
C. 一般,翻译策略可整体统一
D. 不太需要,重点传递产品功能即可
*
8. 对于食品类快消品牌海外广告翻译,您认为首要原则是?
A. 保留传统饮食文化意象
B. 贴合海外饮食消费习惯
C. 准确传递产品口味/功效
D. 兼顾文化传递与消费适配
*
9. 对于日化类快消品牌海外广告翻译,您认为首要原则是?
A. 保留东方美学/养生文化意象
B. 突出产品功能/实效
C. 适配海外日化产品消费认知
D. 兼顾文化特色与功能表达
*
10. 对于饮料类快消品牌海外广告翻译,您认为首要原则是?
A. 保留中国传统饮茶文化意象
B. 突出产品健康/口感属性
C. 贴合海外饮料消费场景
D. 兼顾文化底蕴与产品属性
*
11. 您认为中国快消品牌广告翻译中,文化意象转化最常见的问题是?(可多选)【多选题】
A. 直译导致文化内涵流失,海外受众无法理解
B. 过度本土化,丢失中国品牌的文化特色
C. 语义表达生硬,缺乏广告的感染力
D. 文化意象与产品功能关联度低,无法传递产品价值
E. 不同品类翻译策略无差异,缺乏针对性
F. 其他
*
12. 您认为文化意象转化不当,是否会影响您对中国快消品牌的海外认可度?
A. 影响极大,会降低品牌好感度
B. 有一定影响,会产生认知困惑
C. 影响较小,仅关注产品本身
D. 无任何影响
四、快消品牌广告翻译中文化意象转化策略认知
*
1. 您认为功能对等(译文在语义、文化、语用层面与原文等效)是否应作为中国快消品牌广告翻译的核心原则?
A. 完全应该,是翻译的根本遵循
B. 应该,是重要参考原则
C. 一般,可结合其他原则使用
D. 不应该,应优先考虑本土化
E. 不清楚
*
2. 对于中国快消品牌广告中的文化负载词(如“福”“养生”“国潮”),您认为最有效的翻译策略是?
A. 统一译法,形成品牌文化标识
B. 结合产品品类与目标市场,灵活译法
C. 用海外通用词汇替代,降低理解成本
D. 创造新词汇,打造专属文化符号
*
3. 您认为在新媒体(如短视频、直播)场景下,中国快消品牌海外广告的文化意象转化,是否需要结合视觉元素(如画面、字幕)辅助?
A. 非常需要,视觉+文字更易传递文化内涵
B. 比较需要,适当的视觉辅助能提升理解度
C. 一般,文字翻译到位即可
D. 不太需要,视觉元素会分散注意力
*
4. 您认为中国快消品牌广告翻译的文化意象转化,应如何平衡“中国文化特色”与“海外受众理解”?
A. 优先保留中国文化特色,打造差异化品牌
B. 优先适配海外受众理解,确保传播效果
C. 各占50%,同等重视二者平衡
D. 结合目标市场调整,欧美市场偏本土化,东南亚等市场偏文化保留
*
5. 您认为以下哪些措施能提升中国快消品牌广告翻译中文化意象的转化效果?(可多选)【多选题】
A. 基于功能对等理论,制定细分品类的翻译规范
B. 组建兼具翻译能力与跨文化认知的专业团队
C. 针对不同海外市场,开展本土化调研与翻译调整
D. 结合新媒体技术,通过视觉/场景演绎辅助文化意象传递
E. 建立广告翻译效果评估体系,根据受众反馈优化
F. 其他
五、整体看法与建议
*
1. 您对目前中国快消品牌广告翻译中文化意象转化的整体满意度是?
A. 非常满意
B. 比较满意
C. 一般
D. 不太满意
E. 非常不满意
*
2. 您认为未来中国快消品牌出海,在广告翻译的文化意象转化方面,最需要提升的方面是?
*
3. 您对中国快消品牌广告翻译中文化意象转化,是否有其他建议?再次感谢您抽出宝贵时间完成本次问卷!
问卷星提供技术支持
举报