Bewertung der Übersetzung von den kulturspezifischen Elemente / 对“文化专有项”翻译的看法
„Der kulturspezifischen Elemente“ bezeichnen Elemente, für die in der Zielkultur kein Äquivalent existiert oder die aufgrund ihres von der Ausgangskultur abweichenden Status zu Übersetzungsschwierigkeiten führen, z. B. „Jiaozi“, „Hongbao“, „Gongfu“ usw.
Im Folgenden sehen Sie zehn Fragen. Bei Option A geht es um die Übersetzung von ChatGPT, Option B ist eine nachbearbeitete Version von A. Bitte wählen Sie die Übersetzung, die Sie für geeigneter halten. Wenn Sie der Meinung sind, dass keine der beiden Optionen passend ist, machen Sie möglichst einen Änderungsvorschlag.
“文化专有项”指在目的语文化中不存在对等物,或因拥有不同于源语文化的地位而造成翻译困难的项目,例如“饺子”“红包”“功夫”等。
接下来您将看到十个问题,选项A为ChatGPT提供的译文,选项B为在A的基础上进行的译后编辑,请选择您认为更好的翻译。如果都不合适,请提出修改建议。