Umfrage zur Akzeptanz vom Post-Editing der kulturspezifischen Elemente
关于“文化专有项”译后编辑的接受度调查

Hallo! Ich führe jetzt eine Studie darüber durch, wie die Übersetzung kulturspezifischer Elemente optimiert werden kann. Ihre Teilnahme hilft mir zu verstehen, wie deutsche Muttersprachlerinnen und Muttersprachler übersetzte und nachbearbeitete Texte mit kulturspezifischen Elementen bewerten.

Der Fragebogen ist anonym und dauert etwa 5–8 Minuten. Alle Daten werden ausschließlich zu wissenschaftlichen Forschungszwecken verwendet und nicht öffentlich zugänglich gemacht.

Vielen Dank für Ihre Unterstützung!


您好!我正在进行一项关于如何优化文化专有项翻译的研究。您的参与将帮助我了解,德语母语者如何评价译后编辑的文化专有项文本。

问卷采用匿名形式,大约需要5-8分钟完成。所有数据仅用于学术研究,绝不对外公开。

谢谢您的支持!

*
1.

Geschlecht / 您的性别

Weiblich / 女
Männlich / 男
Divers / 其他
Keine Angabe / 不愿透露
*
2.
Alter / 您的年龄
Unter 18 / 18岁以下
18-24
25-34
35-44
45-54
55+ / 55岁及以上
*
3.
Höchster Bildungsabschluss / 您的教育背景
Haupt-/Realschulabschluss / 中学毕业
Abitur / Hochschulreife / 高中毕业
Bachelor / 大学本科
Master oder höher / 硕士及以上
Sonstiges / 其他
*
4.
Wie würden Sie Ihr Chinesisch-Niveau einschätzen? / 您如何评估自己的汉语水平?
Anfänger (Kann einfache Wörter und Sätze verstehen und verwenden) / 初级(能理解并运用简单的词句)
Mittelstufe (Kann sich in alltäglichen, akademischen und beruflichen Situationen verständigen) / 中级(能在日常、学术和职业场合进行交流)
Fortgeschritten (Kann Zeitungen und Bücher lesen, Filme verstehen und längere Reden halten) / 高级(能阅读书报,理解电影内容,发表较长的演讲)
Muttersprachlich oder nahezu muttersprachlich / 母语或接近母语
*
5.
Haben Sie den HSK-Test abgelegt? / 您是否参加过汉语水平考试(HSK)?
Nein / 否
Ja, HSK 1 / 是,HSK 一级(HSK 1)
Ja, HSK 2 / 是,HSK 一级(HSK 2)
Ja, HSK 3 / 是,HSK 一级(HSK 3)
Ja, HSK 4 / 是,HSK 一级(HSK 4)
Ja, HSK 5 / 是,HSK 一级(HSK 5)
Ja, HSK 6 / 是,HSK 一级(HSK 6)
*
6.
Haben Sie sich wegen Leben, Arbeit oder Studiu in China aufgehalten (inkl. Hongkong, Macao, Taiwan)? / 您是否有在中国(含港澳台)生活、工作或留学的经历?
Nie gewesen / 从未去过
Kurzzeitaufenthalt (z. B. Tourismus, Geschäftsreise; < 3 Monate) / 短期逗留(如旅游、出差;少于3个月)
Längerer Aufenthalt (z. B. Studium, Arbeit; > 3 Monate) / 较长时间逗留(如学习、工作;3个月以上)
*
7.
Haben Sie Erfahrungen mit Texten, die durch KI vom Chinesischen ins Deutsche übersetzten wurden (z.B. durch DeepL, ChatGPT)? / 您是否接触过由AI(如DeepL, ChatGPT)翻译的中译德文本?
Häufig / 经常接触
Manchmal / 有时接触
Selten / 很少接触
Nie / 从未接触

Bewertung der Übersetzung von den kulturspezifischen Elemente / 对“文化专有项”翻译的看法


„Der kulturspezifischen Elemente“ bezeichnen Elemente, für die in der Zielkultur kein Äquivalent existiert oder die aufgrund ihres von der Ausgangskultur abweichenden Status zu Übersetzungsschwierigkeiten führen, z. B. „Jiaozi“, „Hongbao“, „Gongfu“ usw.

Im Folgenden sehen Sie zehn Fragen. Bei Option A geht es um die Übersetzung von ChatGPT, Option B ist eine nachbearbeitete Version von A. Bitte wählen Sie die Übersetzung, die Sie für geeigneter halten. Wenn Sie der Meinung sind, dass keine der beiden Optionen passend ist, machen Sie möglichst einen Änderungsvorschlag.


“文化专有项”指在目的语文化中不存在对等物,或因拥有不同于源语文化的地位而造成翻译困难的项目,例如“饺子”“红包”“功夫”等。

接下来您将看到十个问题,选项A为ChatGPT提供的译文,选项B为在A的基础上进行的译后编辑,请选择您认为更好的翻译。如果都不合适,请提出修改建议。

*
8.
五谷丰登
A.reiche Ernte der fünf Getreidearten
B.reiche Getreideernte
Other:
*
9.
洱海
A.Erhai
B.der Erhai-See
Other:
*
10.
青龙偃月刀
A.Grüner-Drachen-Halbmondklinge
B.die Qinglong-Mondsichel-Klinge
Other:
*
11.
二胡
A.Erhu
B.Erhu (ein traditionelles chinesisches Streichinstrument)
Other:
*
12.
白族吹吹腔
A.die „Chuichui-Qiang“ der Bai
B.die Chuichui-Oper der Bai-Nationalität
Other:
*
13.
江南丝竹
A.Jiangnan-Seiden- und Bambusmusik
B.Sizhu-Musik von Jiangnan-Bezirk (eine traditionelle Form der volkstümlichen Instrumental-Ensemblemusik, die vor allem in den Regionen Jiangsu, Zhejiang und Shanghai verbreitet ist)
Other:
*
14.
天然太极
A.Natürliches Taiji
B.das natürliches Taiji (Fußnote: Das Taiji (Symbol des höchsten Ultimatums) zeigt einen Kreis, der durch eine S-Linie in zwei gleich große, ineinander übergehende Hälften geteilt wird: die schwarze Seite (Yin) und die weiße Seite (Yang). Jede Hälfte enthält einen kleinen Punkt der jeweils anderen Farbe. Gemeint ist hier, dass der Bijiang-Fluss in einem S-förmigen Bogen zwischen den beiden Ufern verläuft und von oben betrachtet die Form eines Taiji annimmt.)
Other:
*
15.
三崇老爷
A.Herr der Drei Verehrungen (Sanchong Laoye)
B.Herr Sanchong (Die Bai-Nationalität sind der Ansicht, dass die Verdienste und die Integrität von Wang Ji mit den Sanchongshan-Bergen vergleichbar sind.)
Other:
*
16.
茶余饭后
A.nach dem Tee oder Essen
B.Freizeit
Other:
*
17.
第二春
A.ein zweiter Frühling
B.eine neue Blütezeit
Other:
*
18.
Welches Prinzip sollte Ihrer Meinung nach beim Post-Editing von KI-Übersetzungen unbedingt beachtet werden? / 您认为,在AI翻译的基础上进行译后编辑时,最重要的原则是什么?
Die kulturelle Eigenart des Originals muss erhalten bleiben. / 必须保留原文的文化特色
Die Übersetzung muss für Deutsche sofort verständlich sein. / 必须让德国人一看就懂
Es muss ein Gleichgewicht zwischen Originaltreue und Verständlichkeit gefunden werden. / 必须在保留原意和易懂之间找到平衡
Egal. Hauptsache es liest sich flüssig. / 无所谓,流畅即可
19.
您对这份调查有什么补充意见或建议吗?/ Haben Sie noch Anmerkungen oder Vorschläge zu dieser Umfrage?
问卷星提供技术支持
举报