手机扫描二维码答题
00:00:00
游戏本地化翻译策略对比研究—《无畏契约》国服与国际服文化选择【复制】
录音中...
*
1.
您的年龄段:
18岁以下
18-24岁
25-30岁
31-40岁
41岁及以上
*
2.
您的性别:
男
女
*
3.
您是否玩过其他FPS(第一人称射击)游戏?
是,玩过5款以上其他FPS游戏
是,但只玩过1-5款
否,只玩过《无畏契约》
*
4.
您玩《无畏契约》的时间多久了?
1年以内
1-3年
3-5年
*
5.
您主要玩《无畏契约》国服还是国际服?
只玩国服
只玩国际服
都玩,但国服玩得多
都玩,但国际服玩得多
*
6.
国际服台词 “You will not kill my allies!”,国服译为 “浴血再战,矢志不移!”,您觉得哪一种译法更好?
国服更好
国际服更好
两个版本差异不大
*
7.
对于暮蝶的技能,国际服叫 “精魂再生,惊奇干涉,瑰诡烟云,续命开关”,国服叫 “虹吸,整蛊,霞染,化蝶”,您认为哪一种译法更好?
国服更好
国际服更好
两个版本差异不大
*
8.
针对黑梦的台词 “Face your fear!”,国际服保留英文再现,而国服译为 “直面恐惧吧!”,您认为哪一种译法更好?
国服更好
国际服更好
两个版本差异不大
*
9.
针对皮肤“FORSAKEN VANDAL”,国际服译为“弃王遗思”,国服译为“堕天遗武”,您认为哪一种译法更好?
国服更好
国际服更好
两个版本差异不大
*
10.
综合考虑技能名称、角色台词、枪械名称等各方面翻译特点,您认为哪个版本的整体表现更好?
国服更好
国际服更好
两个版本差异不大
*
11.
国服文字翻译特色会让您更倾向玩国服吗?
会,是重要原因
有一定影响
无影响,更看重玩法
不会,反而更喜欢国际服
*
12.
国服台词翻译准确传达了角色的情感和氛围。
不认同
一般
认同
*
13.
国服的译文营造了游戏意境,能引发玩家的情感共鸣。
不认同
一般
认同
*
14.
国服译文很好地将游戏融入中国文化语境,符合中国玩家的文化认知和审美习惯。
不认同
一般
认同
*
15.
您认为当前《无畏契约》翻译在哪些方面需要改进?
【多选题】
原意传达的准确性(如技能效果描述是否完整准确)
本土文化的融入度(如是否符合中国玩家习惯)
维持现有平衡
评价对象得分
字体大小
游戏本地化翻译策略对比研究—《无畏契约》国服与国际服文化选择【复制】
复制