Dotazník k výučbe čínskeho jazyka na Slovensku

*
1. Pohlavie:
A. Muž
B. Žena
*
2. Veková skupina:
A. Menej ako 18 rokov
B. 18 – 25 rokov
C. 26 – 35 rokov
D. 36 rokov a viac
*
3. Ako dlho sa učíte po čínsky?
A. Menej ako 6 mesiacov
B. 6 mesiacov – 1 rok
C. 1 – 2 roky
D. Viac ako 2 roky
*
4. Vaša súčasná úroveň čínštiny:
A. Začiatočník (HSK 1–2)
B. Stredne pokročilý (HSK 3–4)
C. Pokročilý (HSK 5 a viac)
*
5. Vaša hlavná motivácia učiť sa po čínsky: (Vyberte viac možností) [Multiple]
A. Záujem o čínsku kultúru
B. Kariérny rast / pracovné požiadavky
C. Cestovanie / život v Číne
D. Školské požiadavky
E. Vplyv rodiny/priateľov
F. Iné:
*
6. Ako vnímate scény uvedené vo vašej súčasnej učebnici čínštiny (napr. jedlo, pýtanie sa na cestu, nakupovanie)?
A. Veľmi blízke bežnému životu na Slovensku, dajú sa priamo použiť
B. Čiastočne relevantné, ale veľa scén je bežných v Číne a na Slovensku sa s nimi stretávam zriedka
C. Vôbec nerelevantné, veľmi odlišné od slovenského životného štýlu
D. Nevšimol/a som si
*
7. Porovnáva učiteľ na hodinách "čínske zvyky" a "slovenské zvyky" (napr. Vianoce/Sviatok jari, stravovacie návyky)?
A. Často porovnáva, veľmi zaujímavé
B. Občas spomenie
C. Zriedkavo sa venuje
D. Nikdy neporovnáva
*
8. Ktoré aspekty čínskej kultúry by ste chceli na hodinách vidieť viac? (Vyberte viac možností) [Multiple]
A. Miestne čínske príbehy na Slovensku (napr. slovensko-čínske spoločné podniky, život miestnych Číňanov)
B. Reálny život súčasnej čínskej mládeže (sociálne médiá, popkultúra)
C. Tradičná staroveká čínska história a umenie
D. Ako predstaviť slovenskú kultúru Číňanom
E. Iné:
*
9. Myslíte si, že súčasný obsah výučby čínštiny vám pomáha pochopiť "spoločné črty čínskej a slovenskej kultúry"?
A. Veľmi pomáha
B. Trochu pomáha
C. Veľmi nepomáha
D. Vôbec nepomáha
*
10. Aký jazyk používa učiteľ hlavne na hodinách? (Prosím, vyberte podľa skutočnej situácie)
A. Väčšinou po čínsky, v prípade potreby vysvetľuje po anglicky
B. Väčšinou po čínsky, v prípade potreby vysvetľuje po slovensky
C. Väčšinou po anglicky, občas po čínsky
D. Väčšinou po slovensky
*
11. Pri učení sa čínskej gramatiky, ktorá metóda je pre vás najúčinnejšia?
A. Učiteľ používa opakované precvičovanie s čínskymi príkladmi
B. Učiteľ porovnáva gramatické štruktúry medzi čínštinou a slovenčinou/angličtinou
C. Memorovanie gramatických vzorcov naspamäť
D. Učiteľ opravuje a vysvetľuje chyby v reálnych komunikačných situáciách
*
12. Vo výslovnostnom nácviku, venuje sa učiteľ špecificky častým chybám slovenských rodených hovoriacich (napr. tóny, aspirované hlásky)?
A. Áno, učiteľ vie, ktoré hlásky robia slovenským študentom problémy a zameriava sa na ne
B. Občas spomenie problémy s výslovnosťou
C. Nerobí žiadne špeciálne rozdiely
D. Výslovnosť nie je prioritou
*
13. Myslíte si, že vaše znalosti slovenčiny sú pri učení sa čínštiny "pomocou" alebo "prekážkou"?
A. Veľká pomoc
B. Aj pomoc aj prekážka
C. Veľká prekážka
D. Žiadny vplyv
*
14. Aké roly ste hrali v triednych aktivitách? (Vyberte viac možností) [Multiple]
A. Čínsky turista navštevujúci Slovensko
B. Čínsky kolega pracujúci v slovensko-čínskom podniku na Slovensku
C. Slovenský študent študujúci v Číne
D. Miestny, ktorý ukazuje cestu Číňanom na uliciach Bratislavy
E. Nikdy som nerobil/a rolové hry
*
15. Zúčastnili ste sa niektorých z nasledujúcich praktických aktivít v čínskom jazyku? (Vyberte viac možností) [Multiple]
A. Sprevádzanie návštev čínskych delegácií po slovenských pamiatkach
B. Podujatia slovensko-čínskej kultúrnej výmeny (napr. jarmoky na Sviatok jari, čínske výstavy na slovenských hradoch)
C. Semináre so zamestnancami miestnych čínskych spoločností
D. Online jazykové partnerské programy s čínskymi vysokoškolákmi
E. Nikdy som sa nezúčastnil/a
*
16. Aký je podľa vás problém so simulovanými dialógovými scénami na hodinách (napr. na letisku, v reštaurácii)?
A. Scény sú príliš "zamerané na Čínu", napr. simulovanie jazdy metrom v Pekingu, ktoré na Slovensku nevyužijem
B. Jazyk je príliš "učebnicový", Číňania tak v skutočnosti nehovoria
C. Veľmi praktické, žiadny problém
D. Chýba interaktivita, dosť nudné
*
17. Ktorú reálnu komunikačnú úlohu by ste najradšej precvičovali na hodinách?
A. Sprievodca pre čínskych turistov v Bratislave
B. Písanie e-mailov/správ v čínštine na komunikáciu s čínskymi kolegami
C. Interakcia s Číňanmi na čínskych sociálnych sieťach (napr. WeChat, Xiaohongshu)
D. Predstavenie slovenskej histórie, kultúry a miestnych produktov v čínštine
*
18. Čo považujete za najväčší prínos vášho súčasného kurzu čínštiny? (Vyberte viac možností) [Multiple]
A. Získal/a som praktickú hovorovú čínštinu, odvážim sa hovoriť s Číňanmi
B. Lepšie chápem spôsoby myslenia a správania Číňanov
C. Dozvedel/a som sa o obchodných príležitostiach medzi Čínou a Slovenskom (napr. uchádzať sa o miesto v čínskych firmách)
D. Zložil/a som HSK skúšku
*
19. Aká je najväčšia ťažkosť, s ktorou sa stretávate pri učení sa čínštiny? (Vyberte viac možností)[Multiple]
A. Nedostatok reálneho čínsky hovoriaceho prostredia na Slovensku
B. Čínske znaky sú príliš ťažké na písanie
C. Obsah učebníc je zastaraný alebo nerelevantný pre každodenný život
D. Nedostatok zdrojov na učenie sa čínštiny mimo triedy (aplikácie, čítanie)
E. Učiteľ hovorí príliš rýchlo / nerozumiem
*
20. Chceli by ste mať viac slovenských rodených učiteľov čínštiny? Prečo?
A. Áno, veľmi (Stručne vysvetlite: )
B. Neutrálne
C. Nie, preferujem čínskych učiteľov
*
21. [Otvorená otázka] Máte konkrétne návrhy na súčasnú výučbu čínštiny? (Napr. aké kurzy by ste chceli pridať? Aké vyučovacie metódy by ste chceli, aby učiteľ zmenil?)
Powered By www.wjx.cn
Report