国际版服务端多语言质量评估问卷
感谢您参与本次国际版服务端多语言质量评估。本问卷旨在收集您对zh(中文)、en(英语)、ja(日语)、fr(法语)四种语言翻译质量的评价与建议,以便我们持续优化产品体验。您的反馈对我们至关重要,请根据实际情况作答。
1. 您的身份
产品经理
开发工程师
测试工程师
翻译人员
其他
2. 您日常使用哪种语言进行工作
中文
英语
日语
法语
其他
3. 您在工作中接触过哪些语言版本的服务端内容
中文
英语
日语
法语
翻译准确性评估
4. 请对以下参数的四种语言翻译准确性进行评价(1=极不准确,5=极为准确)
1分-极不准确
2分-不太准确
3分-一般
4分-比较准确
5分-极为准确
所有人员对比报告
作答次数
平均分
维度标准分
评价内容
测评人数
被评估人
360度评估报告
得分
分值差
5. 在上述参数中,哪些语言版本的翻译存在明显错误或歧义
中文-所有人员对比报告
中文-作答次数
中文-平均分
中文-维度标准分
中文-评价内容
中文-测评人数
中文-被评估人
中文-360度评估报告
中文-得分
中文-分值差
英语-所有人员对比报告
英语-作答次数
英语-平均分
英语-维度标准分
英语-评价内容
英语-测评人数
英语-被评估人
英语-360度评估报告
英语-得分
英语-分值差
日语-所有人员对比报告
日语-作答次数
日语-平均分
日语-维度标准分
日语-评价内容
日语-测评人数
日语-被评估人
日语-360度评估报告
日语-得分
日语-分值差
法语-所有人员对比报告
法语-作答次数
法语-平均分
法语-维度标准分
法语-评价内容
法语-测评人数
法语-被评估人
法语-360度评估报告
法语-得分
法语-分值差
6. 请举例说明您认为翻译不准确的参数及原因
术语一致性评估
7. 请判断以下术语在各语言版本中的一致性(是=一致,否=不一致)
是
否
报告(report)
得分(score)
部门(department)
评价(evaluation)
维度(dimension)
8. 哪些语言版本的术语存在前后不一致的情况
中文
英语
日语
法语
9. 请列举您发现的术语不一致的具体案例
专业性与可读性评估
10. 中文版本的专业术语使用是否符合行业规范
非常不符合
不太符合
一般
比较符合
非常符合
11. 英语版本的表述是否自然流畅,符合英语母语者习惯
非常不符合
不太符合
一般
比较符合
非常符合
12. 日语版本的敬语及表达方式是否恰当
非常不恰当
不太恰当
一般
比较恰当
非常恰当
13. 法语版本的语法及用词是否准确规范
非常不准确
不太准确
一般
比较准确
非常准确
14. 各语言版本在可读性方面存在哪些问题(可多选)
中文-语句冗长
中文-逻辑混乱
英语-表达生硬
英语-歧义较多
日语-过于晦涩
日语-不符合日常表达
法语-语法错误
法语-用词不当
问题与建议
15. 您认为当前多语言版本中最需要优先改进的方面是
翻译准确性
术语一致性
专业性
可读性
其他
16. 对于中文版本的翻译,您有哪些具体的改进建议
17. 对于英语版本的翻译,您有哪些具体的改进建议
18. 对于日语版本的翻译,您有哪些具体的改进建议
19. 对于法语版本的翻译,您有哪些具体的改进建议
20. 其他关于国际版服务端多语言的意见或建议
关闭
更多问卷
复制此问卷