翻译硕士数字素养能力调查问卷

尊敬的受访者:您好!我们正在进行一项关于翻译硕士(MTI)数字素养的学术研究。本问卷旨在了解MTI学生在翻译学习与实践中运用数字工具和资源的能力与现状。

问卷采用匿名方式,所有数据仅用于整体分析,我们将对您的个人信息严格保密。您的参与对本研究至关重要,衷心感谢您的支持!

第一部分:基本信息

1. 您所在的高校是:
2.

您的年级是:

3.

请评估您在翻译学习中以下工具的使用频率:

  • 几乎不用
  • 偶尔使用
  • 每周1-2次
  • 每周多次
  • 每天使用
a) AI工具 (如Deepseek, 文心一言,豆包,kimi等)
b) 电子词典/词典软件
c) 平行语料库/检索工具
4.

您的翻译研究方向是(可多选):

第二部分:数字素养核心能力调查

(本部分采用李克特五点量表:1=非常不符合,2=不符合,3=一般,4=符合,5=非常符合)

情感维度

5.

在使用MT、CAT或AI工具进行翻译时,我感到自信。

6.

技术工具的应用激发了我对翻译学习和实践的更大热情。

7.

在技术工具的辅助下,我面对复杂翻译任务时的焦虑感有所降低。

8.

我认为利用技术探索新的翻译方法与解决方案是愉快且令人兴奋的。

9.

通过技术工具获得的即时反馈,让我对提升自己的翻译能力更有成就感。

10.

我相信人机协同是未来翻译工作的主要模式,并乐于为此做好准备。

行为维度

11.

我能熟练使用至少一种主流CAT工具(如Trados, MemoQ,YiCat等)的核心功能。

12.

我会根据不同的翻译任务(如技术文档、文学、本地化)灵活组合使用不同的技术工具(如MT+CAT+AI)。

13.

我会有意识地将机器翻译的原始输出进行有效的译后编辑(MTPE),而非直接采纳。

14.

我能熟练使用高级搜索语法,从互联网精准检索所需信息(如专业背景、术语解释)。

15.

我积极利用技术工具(如语料库、术语管理工具)来分析和解决翻译中遇到的具体问题。

16.

我养成了定期关注并尝试学习新兴翻译技术与工具的习惯。

认知维度

17.

我理解不同技术工具背后的基本原理(如CAT、MT、AI),并能据此解释其输出。

18.

面对不同翻译任务时,我能构建一个综合多方工具信息的分析框架,系统地解构问题并制定解决方案。

19.

我能准确评估机器翻译输出的质量,判断其需要译后编辑的程度和重点。

20.

通过对比不同技术工具的翻译结果,我能深化对翻译策略适用性的理解。

21.

在译后编辑过程中,我能综合运用多种工具信息,制定系统性的修改方案。

22.

我善于从技术应用的实践中总结规律,并将其提炼为可复用的经验与方法。

伦理维度

23.

我具备数据安全意识,会谨慎处理并保护在线工具使用中接触的敏感信息。

24.

使用AI辅助学术翻译时,我会明确声明其贡献,并强调我本人的核查与修正。

25.

我能识别AI译文中可能存在的文化偏见或刻板印象,并主动核实与修正。

26.

我注意避免过度依赖AI工具,重视自身翻译能力的提升。

27.

我了解并尊重语料库、词典等资源的知识产权,并在必要时规范引用。

28.

我始终坚持,译者是翻译行为的最终责任主体,所有技术工具的输出都必须经过我的专业判断和审核。

第三部分:培训需求与自我评估

29.

您认为学校的翻译硕士数字素养(CAT课程、人工智能相关课程,数字素养相关竞赛等)的系统性培养情况如何?

30.

您主要通过何种途径提升自己的翻译数字素养?(可多选)

31.

您认为在未来职业发展中,最迫切需要提升的三个方面是?(请排序)_____

32.

请总体评价您当前的翻译数字素养水平(1-10分,10分为最高):

更多问卷 复制此问卷