您好!这是一份旨在研究英语母语者学习汉语亲属称谓情况的学 术问卷。本问卷旨在了解您在学习和使用“哥哥、姐姐、叔叔、 阿姨”等汉语亲属称谓时的实际情况与困难,以期对未来的教学提供帮助。Thank you for taking the time to participate in this academic survey.This questionnaire aims to understand the experiences and difficulties native English speaKers face when learning and using Chinese kinship terms, such as"哥哥(gege), 姐姐(jiejie),叔叔(shushu),阿姨 (ayi)", etc.
本问卷实行匿名制,所有数据仅用于学术研究,并将被严格保密。请您根据实际情况填写,答案无对错之分。您的参与对本研究至关重要,衷心感谢您的支持与合作!This survey is anonymous.All data collected will be used solely for academic research and will be Kept strictly confidential. Please answer the questions based on your actual experience. There are no right or wrong answers. Your participation is crucial to this study. Thank you very much for your support!
1. 1. 您的母语是? / Your native language is? __________ 2. 2. 您的国籍 / Your nationality: __________ 3. 您的性别 / Your gender: 男 / Male 女 / Female 其他 / Other
4. 您的年龄 / Your age: 18-22岁 / 18-22 23-30岁 / 23-30 31-40岁 / 31-40 41岁及以上 / 41 or above
5. 您学习汉语的总时长 / How long have you been learning Chinese? 少于1年 / Less than 1 year 1-2年 / 1-2 years 3-4年 / 3-4 years 5年及以上 / 5 years or more
6. 您的最高汉语水平(如参加过考试)/ Your highest level of Chinese proficiency (if tested): 未考级 / Not tested HSK 1-2级 / HSK Level 1-2 HSK 3-4级 / HSK Level 3-4
7. 您是否有在中国长期生活(3个月以上)的经历? / Have you ever lived in China for an extended period (more than 3 months)? 是/yes 否/NO
情景一 / Scenario 1: 你朋友的妈妈有一个姐姐,你应该叫她? / Your friend's mother has an older sister. What should you call her? 阿姨 / āyí 姑姑 / gūgu 姐姐 / jiějie 我不确定 / I'm not sure
情景二 / Scenario 2: 你爸爸的弟弟的妻子,你应该叫她? / The wife of your father's younger brother. What should you call her? 伯母 /bómǔ 舅妈 / jiùmā 我不确定 / I'm not sure 婶婶/shěnshěn
情景三 / Scenario 3: 在一个家庭聚会上,你听到一个孩子叫一位年长的男性“舅舅”。这位男性最可能是这个孩子的? / At a family gathering, you hear a child call an older male "舅舅 (jiùjiu)". This man is most likely the child's: 妈妈的兄弟 / Mother's brother 爸爸的兄弟 / Father's brother 妈妈的爸爸 / Mother's father 我不确定 / I'm not sure
情景四 / Scenario 4: 你妈妈的爸爸,你用汉语应该怎么称呼他? / How do you address your mother's father in Chinese? 爷爷 / yéye 外公 / wàigōng 奶奶 / nǎinai 我不确定 / I'm not sure
情景五 / Scenario 5: 你爸爸的哥哥的儿子,他比你大,他是你的? / The son of your father's older brother, who is older than you. He is your? 表哥 / biǎogē (older male cousin on mother's side) 堂哥 / tánggē (older male cousin on father's side) 哥哥 / gēge (older brother) 我不确定 / I'm not sure
情景六 / Scenario 6: 你应该叫一个陌生的小男孩“小弟弟”。这个称呼主要显示了: / You call a strange little boy "小弟弟 (xiǎo dìdi)". This term primarily indicates: 他是你妈妈的妹妹的儿子 / He is the son of your mother's younger sister. 他比你年纪小 / He is younger than you. 他和你爸爸有亲戚关系 / He is related to your father. 我不确定 / I'm not sure
情景七 / Scenario 7: 你需要向陌生人问路,对方是一位大约50岁的女性。你会怎么称呼她? / You need to ask a stranger for directions. She is a woman around 50 years old. How would you address her?
情景八 / Scenario 8: 你的中国朋友向你介绍他的家庭。他指着一位比他年长的男性说:“这是我爸爸的哥哥。”你会称呼这个人为? / Your Chinese friend is introducing his family. He points to a man older than him and says, "This is my father's older brother." How would you address this man?
情景九 / Scenario 9: 你在朋友家做客,他介绍你认识他妈妈的姐姐。你会怎么称呼这位女士? / You are a guest at your friend's house. He introduces you to his mother's older sister. How would you address this lady?
情景十 / Scenario 10: 你需要写一张节日贺卡给你爸爸的妹妹。在贺卡开头,你会怎么写?(例如:亲爱的______) / You need to write a holiday card to your father's sister. How would you start the card? (e.g.: Dear ______)
1. 我能清楚地向别人解释“堂兄”和“表哥”的区别。 / I can clearly explain the difference between "堂兄" and "表哥" to others. 非常不同意/Strongly Disagree
非常同意/Strongly agree
2. 我认为在非正式场合,不需要使用“堂/表”这样复杂的称谓。 / I think it's unnecessary to use complex terms like "堂/表" in informal situations. 非常不同意/Strongly Disagree
非常同意/Strongly agree
3. 当听到“叔叔”时,我首先想到的是“father's brother”,而不是“a general term for middle-aged men”。 / When I hear "叔叔", I first think of "father's brother" rather than "a general term for middle-aged men". 非常不同意/Strongly Disagree
非常同意/Strongly agree
4. 我觉得汉语亲属称谓数量太多,很难记。 I think there are too many Chinese kinship terms, making them hard to remember. 非常不同意/Strongly Disagree
非常同意/Strongly agree
5. 我常常分不清“叔叔”和“舅舅”的区别。 I often confuse the terms "叔叔 (shūshu)" and "舅舅 (jiùjiu)". 非常不同意/Strongly Disagree
非 常同意/Strongly Agree
6. 在口语中,我经常用“哥哥/姐姐”代替“表哥/堂哥”等具体称谓。 In speaking, I often use general terms like "哥哥/姐姐" instead of more specific terms like "表哥/堂哥". 非常不同意/Strongly Disagree
非 常同意/Strongly Agree
7. 我会避免使用具体称谓,而直接用“您好”或对方名字。 I avoid using specific kinship terms and instead use "您好" or the person's name. 非常不同意/Strongly Disagree
非 常同意/Strongly Agree
8. 当我不确定用什么称谓时,我会观察别人怎么叫。 When I am unsure which term to use, I observe what others call the person. 非常不同意/Strongly Disagree
非 常同意/Strongly Agree
9. 我的老师系统地教过亲属称谓(如图表、家族树等)。 My teacher(s) have systematically taught kinship terms (e.g., using charts, family trees). 非常不同意/Strongly Disagree
非 常同意/Strongly Agree
10. 您在学习汉语亲属称谓时,遇到的最大困难是什么?(可多选) What is the biggest difficulty you encounter when learning Chinese kinship terms? (You may select multiple) 词汇量太大/The large vocabulary (too many terms) 区分长幼(兄/弟,姐/妹)1 Distinguishing relative age 区分父系/母系 (堂/表,叔 舅)/Distinguishing paternal vs. maternal relations 区分血亲/姻亲 (哥/姐 夫,女 姨/婶)/Distinguishing blood relations from relations by marriage
11. 对于更好地教学汉语亲属称谓,您有什么建议? Do you have any suggestions for better teaching Chinese kinship terms?
问卷到此结束,再次衷心感谢您的宝贵时间和支持! This is the end of the questionnaire. Thank you once again for your valuable time and support!