AI在文学翻译中的应用:英语专业研究生使用行为与认知调查
1. 你平均使用AI工具辅助文学翻译的频率是?
几乎每次都用
每周多次
每月数次
很少使用
从未使用
(若选“从未使用”,请跳至第7题)
2. 在文学翻译过程中,你主要利用AI完成哪些任务?(可多选,并按重要性排序)
生成初步译文草稿
解决特定难点(如难句解析、术语查询)
润色与风格优化
对比和评估自己的译文
激发翻译灵感
其他__________________
3. 你最常使用的AI工具类型是?(可多选)
机器翻译平台(如DeepL、Google
Translate)
智能写作助手(如ChatGPT、文心一言、Claude)
术语管理/语料库工具(如Tmxmall、AntConc)
其他__________________
4. 你认为AI辅助对个人翻译能力的长远影响更接近于?
积极(提升效率、提供新视角)
消极(产生依赖、弱化批判思维)
利弊参半
尚无明确影响
5. 总体而言,你如何评价当前AI在文学翻译中产出的译文质量?
完全无法接受,文学性缺失
可作为粗糙底稿,但需大量重写
能提供良好基础,需要局部调整和润色
在某些方面(如流畅度)已接近人类译者
6. 你认为在理想的文学翻译实践中,译者与AI的角色关系应是?
AI是主导,译者是编辑
译者是主导,AI是智能助手
二者是平等、互动的“合作者”
其他__________________
7. 你认为在文学翻译课堂上,教师利用AI进行教学或引导学生使用AI,主要有哪些优点?(可多选)
提升课堂效率:快速生成对比译文、进行批量例句分析。
增强互动体验:人机竞赛、多版本迭代,使课堂更生动。
实现个性化学习:AI可针对不同学生的译文提供即时反馈。
深化文本理解:通过AI的多角度解析,揭示文本的潜在含义。
培养未来技能:提前适应人机协同的行业工作模式。
其他__________________
8. 你对在文学翻译课堂上使用AI,主要的担忧或认为的缺点是什么?(可多选)
弱化基础训练:过度依赖可能削弱语言基本功和独立思考能力。
标准难以统一:AI译文质量参差,可能误导学生或增加评判难度。
抑制创造性讨论:标准化的AI输出可能限制多元化的文学解读。
技术占用时间:学习工具操作会挤占核心的翻译艺术讨论时间。
公平性问题:学生对AI工具的熟悉程度不同,可能造成新的差距。
其他__________________
9. 你认为以下哪种课堂活动,最能有效利用AI工具来提升学习效果?
翻译工作坊:分组对比、修改同一段AI生成的译文。
案例分析课:教师深度剖析优秀/拙劣的AI文学翻译案例。
过程演示课:教师实时演示自己如何与AI协作完成翻译。
课后练习辅助:作为课后自主练习的“智能陪练”。
其他__________________
10. 你希望未来的文学翻译课程如何应对AI的挑战与机遇?(可多选)
增加“批判性使用AI”的专题训练
引入人机协同翻译的案例分析与实践
深入探讨AI时代的翻译伦理(如署名、原创性)
强化传统翻译基本功和理论修养,以区别于AI
不需要专门调整
11. 在提交一份由AI辅助完成的文学翻译作业或作品时,你认为如何声明是恰当的?
必须明确标注AI的使用范围和方式
只需一般性说明“使用了AI辅助”
无需特别声明,最终译文代表本人能力
其他__________________
12. 你认为一个能完美辅助文学翻译的“理想AI工具”应具备哪些核心功能或特质?
关闭
更多问卷
复制此问卷