《你当像鸟飞往你的山》中译本阅读体验调查问卷

尊敬的受访者:
您好!本次问卷旨在调研《你当像鸟飞往你的山》中译本的阅读体验,围绕语言可读性、文化适配性、情感共鸣度等维度收集真实反馈。问卷答案无对错之分,所有数据仅用于学术研究,严格保密个人信息,预计占用您3-5分钟时间,感谢您的支持与配合!
一、基本信息
1. 您的性别:
2.  您的年龄段:
3. 您的文化程度:
4. 您是否阅读过《你当像鸟飞往你的山》英文原版?
5. 您阅读中译本的完成情况:
二、语言可读性维度
6. 您认为中译本的语句表达是否流畅自然,无翻译腔?
7. 中译本的词汇选择是否贴合原文语境,且符合中文的表达习惯?
8. 您阅读过程中,是否因句式、词汇问题产生理解障碍?
9. 中译本对原文长句、复杂句的拆解与转化,是否便于中文读者理解?
10. 您认为中译本的语言节奏是否与原文的叙事节奏相契合?
三、文化适配性维度
11. 中译本对原文中西方宗教相关内容(如摩门教、洗礼等)的翻译与注释,是否便于您理解?
12. 原文中西方家庭文化、教育观念相关内容,中译本的传递是否贴合中文读者的文化认知?
13. 中译本对原文中特定地域/生活场景词汇(如美国西部山区、手工劳作相关)的翻译,是否能让您形成清晰认知?
14. 您认为中译本是否在保留西方文化特色的同时,兼顾了中文的文化表达习惯?
15. 对于原文中无直接对应中文的文化概念,中译本的处理方式(意译/音译+注释等)是否合理?
四、情感共鸣度维度
16. 中译本是否准确传递了原文中作者对原生家庭的复杂情感(痛苦、纠结、不舍等)?
17. 作者追求教育、自我觉醒的核心情感,中译本是否能让您产生强烈共鸣?
18. 中译本对原文中人物情绪细节(如恐惧、希望、迷茫)的翻译,是否生动可感?
19. 阅读中译本时,您是否因文字表达产生过情绪波动(如心酸、感动、振奋等)?
20. 您认为中译本是否能让中文读者理解并共情作者的个人成长与精神蜕变?
五、整体评价与建议
21. 综合来看,您对《你当像鸟飞往你的山》中译本的整体满意度?
22.  您认为中译本最突出的优点是?
23. 您认为中译本最需要改进的地方是?
24. 您是否会向身边的人推荐《你当像鸟飞往你的山》中译本?
25. 对于《你当像鸟飞往你的山》中译本的翻译与优化,您还有其他具体的意见或建议吗?
更多问卷 复制此问卷