南宁旅游指南的英语本土化表达
添加问卷说明
1. 您的性别为?
男
女
2. 你是否接触过南宁相关的英文旅游指南/英文旅游宣传资料?
是
否
3. 你在阅读南宁英文旅游指南时,是否遇到过表达生硬、不符合英文使用习惯的内容?
是
否
4. 您认为南宁英文旅游指南中,本土特色地名(如青秀山、邕江、埌东、三街两巷等)的英文翻译是否清晰易懂、符合英语表达习惯?
非常易懂
基本易懂
不太易懂
完全看不懂
5. 您认为南宁本土特色美食(如老友粉、柠檬鸭、粉饺、横县鱼生等)的英文表达,哪种方式更适合旅游指南使用?
纯直译(如Lao You Noodles)
直译+简短注释(如Lao You Noodles, a Nanning local noodle with sour and spicy taste)
结合英语饮食文化意译
无明确偏好
6. 对于南宁的民俗文化(如壮族歌圩、宾阳炮龙节),你认为英文指南是否需要补充背景解释?
是
否
7. 你觉得南宁英文旅游指南中,交通类表达(如埌东客运站、地铁线路)的英文标注是否清晰?
是
否
8. 您是否遇到过南宁同一地名/景点/美食,在不同英文旅游指南中译法不统一的情况?
从未遇到
偶尔遇到
经常遇到
9. 您认为南宁英文旅游指南中,本土文旅服务(如邕江夜游、壮乡民宿、青秀山观光车等)的英文介绍是否全面?
是
否
10. 您认为南宁英文旅游指南的本土化表达,最需要优化的是以下哪个方面?(可多选)
本土特色词汇的翻译
句式表达的英语适配性
文化背景的补充说明
译法的统一性
语体风格的适配性
其他
11. 南宁英文旅游指南改本地内容的英文说法,你觉得更重要的是把南宁特色说准,还是让外国人读着、用着更方便?
优先说准南宁特色
优先让外国人用着方便
两者同样重要
12. 您对南宁旅游指南的英语本土化表达,还有哪些具体的改进建议或想法?
关闭
更多问卷
复制此问卷