中国快消品牌广告翻译中文化意象转化认知与评价调查问卷

尊敬的受访者:
您好!本次问卷旨在调研大众对中国快消品牌广告翻译中文化意象转化的认知与评价,研究结果仅用于学术研究,所有数据将严格保密,您的回答对本研究至关重要。请您根据自身认知和感受如实作答,感谢您的支持与配合!
一、基本信息
1. 您的性别:
2. 您的年龄:
3. 您的教育背景:
4. 您的职业:
5. 您是否有海外生活/学习/工作经历?
6. 您的英语水平:
二、快消品牌广告接触与认知
1. 您日常是否关注中国快消品牌的海外广告(如英文版本)?
2. 您接触中国快消品牌海外广告的主要渠道是?(可多选)
3. 您熟悉的出海中国快消品牌有哪些?(可多选)
4. 您认为中国快消品牌海外广告中,文化意象的传递是否重要?
5. 您认为中国快消品牌广告中的文化意象主要体现在哪些方面?(可多选)
三、快消品牌广告翻译中文化意象转化评价
1. 您认为目前中国快消品牌海外广告翻译,能否准确传递原广告中的文化意象?
2. 您在接触中国快消品牌英文广告时,是否出现过因翻译问题,无法理解原广告文化内涵的情况?
3. 对于中国快消品牌广告中的传统民俗意象(如“凉茶养生”“节庆团圆”),您认为哪种翻译方式更易被海外受众理解?
4. 对于中国快消品牌广告中的价值观念意象(如“品质甄选”“责任担当”),您认为翻译的核心应是?
5. 对于中国快消品牌广告中的自然生态意象(如“夏日草木”“天然健康”),您认为翻译是否需要保留东方特色?
6. 以下翻译案例,您认为哪类更能实现文化意象的有效转化?(可多选)
7. 您认为不同品类快消品牌的文化意象翻译,是否需要差异化处理?
8. 对于食品类快消品牌海外广告翻译,您认为首要原则是?
9. 对于日化类快消品牌海外广告翻译,您认为首要原则是?
10. 对于饮料类快消品牌海外广告翻译,您认为首要原则是?
11. 您认为中国快消品牌广告翻译中,文化意象转化最常见的问题是?(可多选)
12. 您认为文化意象转化不当,是否会影响您对中国快消品牌的海外认可度?
四、快消品牌广告翻译中文化意象转化策略认知
1. 您认为功能对等(译文在语义、文化、语用层面与原文等效)是否应作为中国快消品牌广告翻译的核心原则?
2. 对于中国快消品牌广告中的文化负载词(如“福”“养生”“国潮”),您认为最有效的翻译策略是?
3. 您认为在新媒体(如短视频、直播)场景下,中国快消品牌海外广告的文化意象转化,是否需要结合视觉元素(如画面、字幕)辅助?
4. 您认为中国快消品牌广告翻译的文化意象转化,应如何平衡“中国文化特色”与“海外受众理解”?
5. 您认为以下哪些措施能提升中国快消品牌广告翻译中文化意象的转化效果?(可多选)
五、整体看法与建议
1. 您对目前中国快消品牌广告翻译中文化意象转化的整体满意度是?
2. 您认为未来中国快消品牌出海,在广告翻译的文化意象转化方面,最需要提升的方面是?
3. 您对中国快消品牌广告翻译中文化意象转化,是否有其他建议?再次感谢您抽出宝贵时间完成本次问卷!
更多问卷 复制此问卷