带稿同传认知加工实验前调查

尊敬的受试:
          您好!
          感谢百忙中参与本次实验。本研究旨在探求学生译员带稿同传认知加工的实际情况。您的参与对本研究数据收集及结论得出将有重要意义。
         实验开始前,请您按照自身实际情况填写以下问卷中的信息。问卷涉及所有信息及实验过程中的回答仅作学术研究用,作为受试基本信息辅助数据分析,因此,研究者承诺严格保密,绝不外泄!请根据自身情况如实填写,感谢理解与配合~
1. 受试者编号
2. 性别
3. 年龄
4. 第一语言及第二语言
5. 就读院校、专业、年级
6. TEM-8 成绩为
7. 大学六级成绩为(未参加填无)
8. 雅思成绩为(未参加填无)
9. 托福成绩为(未参加填无)
10. 获得口译相关证书
11. 接受同传相关培训及自主练习累计总时长
12. 根据您自身的练习水平,不超过多长时间的连续同传/带稿同传任务在您的“耐力”范围内
13. 结合平时练习经验,您在哪个语向上口译表现更佳?请说明具体原因。
14. 核心基础同传能力自评——注意力分配
(3min以内)可稳定实现 听、看、说等多任务并行
不掌握(0)
熟练(10)
15. 核心基础同传能力自评——EVS自主调控能力 (3min以内)(能根据源语语速、信息密度、突发情况主动调节ear-voice span)
不掌握(0)
熟练(10)
16. 核心基础同传能力自评——产出能力
(3min内)具备源语即时理解+目标语快速组织的能力
不掌握(0)
熟练(10)
17. 对带稿同传这一口译模式是否熟悉
完全不了解(0)
很熟悉(10)
18. 是否有过带稿同传的实践经历
19. 对于所谓的“稿”,您的理解是:
20. 带稿同传的任务复杂性
21. 什么是同传认知加工的problem trigger?
22. 若译员在带稿同传任务中遭遇认知过载,Ta可能表现为:
23. 什么是 同传认知加工的 failure sequence?
24. 是否练习过欧盟领导人的讲话材料
更多问卷 复制此问卷