电竞术语翻译认知与接受度调查问卷
一、基础信息
1. 您的年龄段:
A.18岁以下
B.18-25岁
C.26-35岁
D.35岁以上
2. 您接触《CS:GO》/《Valorant》等电竞项目的时长:
A.1年以内
B.1-3年
C.3-5年
D. 5年以上
3. 3.您参与电竞的主要场景(可多选):
A.观看职业赛事
B.日常游戏
C.社群讨论/内容创作
D.其他
二、战术操作类术语认知与偏好
4. 对于“Peek”的译法,您更常用的是:
A.官方译本:探点/对枪
B.社群译本:小身位/干拉探点
C.两者混用
D.沿用英文peek
5. 您认为“Clutch”的哪种译法更能体现游戏场景:
A.官方译本:残局(单人应对多名敌人)
B.社群译本:守残局/1vN
C.无差异
6. “Lurker”的译法中,您觉得哪个更精准
A.官方译本:自由人
B.社群译本:绕后位
C.两者都精准
7. 您会用“老六”来指代以下哪种术语的译法:
A.Camp(官方:守点架枪)
B.Fake(官方:假打)
C.不清楚
三、装备道具类术语认知与偏好
8. 提到“AWP”,您第一时间想到的译法是:
A.官方对应:重型狙击步枪
B.社群译本:大狙/炮狙
C.直接用英文缩写
9. “SG 553”的社群译法“咖喱”,您认为:
A.生动易记
B.不够规范
C.没听过这个译法
10. 对于“Flashbang”,您更习惯说:
A.官方对应:闪光弹
B.社群译本:闪/白弹
C.两者都用
11. “Defuse Kit”的译法中,您觉得哪个更简洁:
A.官方对应:拆弹器
B.社群译本:钳子/C4钳
C.无差异
四、赛事机制类术语认知与偏好
12. 观看赛事时,“BO1”的译法您更熟悉:
A.官方对应:一局一胜制
B.社群译本:一锤定音
C.直接用BO1
13. “Force Buy”的译法中,您更常用:
A.官方对应:强起
B.社群译本:硬起/eco强起
C.两者混用
14. “ADR”的译法,您更习惯:
A.官方对应:每回合平均伤害
B.社群译本:场均伤害/场害
C.直接用ADR
15. 您会用“卖队友保枪”指代以下哪个术语:
A.Save(官方:保存武器)
B. Drop(官方:投掷武器)
C.不清楚
五、整体评价与建议
16. 您认为社群译本相比官方译本的核心特点是(可多选):
A.更贴合玩家沟通习惯
B.传播速度更快
C.带有电竞文化属性
D.不够规范
17. 您在使用不同译法的术语时,是否出现过沟通障碍:
A.频繁出现
B.偶尔出现
C.几乎不会
D.从未出现
18. 您希望电竞术语翻译优化的方向是(可多选):
A.统一官方与社群译法
B.保留社群译法的文化属性
C.增强译法的专业性
D.其他
19. 您对电竞术语翻译的具体建议是:
关闭
更多问卷
复制此问卷