不同语境下中英语码转换现象的态度调查

诚邀您参加由伦敦政治经济学院“社会与语言”课程学生开展的一项研究,您将花费5-10分钟完成一份有关中英语码转换的匿名调查问卷。
该项研究没有已知的潜在风险,研究中获得的任何信息都将严格保密,不会让任何人知晓,并且仅用于研究目的。
您的参与是自愿的,这意味着您可以随时选择停止,不会产生任何负面影响。如果您对研究有任何疑问,请随时联系z.wang267@lse.ac.uk。
1. 您的年龄段:
2. 您的受教育程度(包含在读):
3. 普通话是否为您的母语(第一语言)?
4. 您如何评价自己的英语水平?
5. 您的户籍所在地/常住地是:
在生活中,您可能遇到过类似语言表达:
(1) OK, no problem. 交给我来搞定。
(2) 我明天有个deadline要赶,不能出去玩了。
(3) 你上次买的那支perfume,就是香水,是什么牌子的?

在同一对话中,使用两种及以上语言(如示例中的中文和英文),有时甚至在不同语言之间来回切换,这种行为被称为“语码转换”。以下问题的题干中,可能会直接使用“语码转换”的概念。
6. 日常生活里,您是否在对话中切换过中文和英文?
7.

您是否见过其他人在对话中切换中文和英文?

8. 下列三个句子代表了中英文语码转换的不同形式,请分别评估您的接受程度。
  • 完全不接受
  • 不太能接受
  • 取决于语境
  • 比较能接受
  • 完全能接受
OK, no problem. 交给我来搞定。
我明天有个deadline要赶,不能出去玩了。
你上次买的那支perfume,就是香水,是什么牌子的?
9. 以下是一些使用中英语码转换的具体场景,请评估它们的可接受程度。
  • 完全不接受
  • 不太能接受
  • 取决于语境
  • 比较能接受
  • 完全能接受
  • 不适用
英语课堂上,老师在讲解知识点时,会在中英文间来回切换。
英语课堂上,因为想不出如何用英语表达,学生回答问题时切换成中文。
在特定领域(如跨国公司、互联网行业)工作的中国人,经常在工作和生活中切换中英文。
在双语环境中长大的孩子(例如父母分别说中文和英文),习惯于在与他人交谈时切换中英文。
互联网上,视频内容创作者在以真实形象表达观点时,切换中英文。
互联网上,视频内容创作者在进行角色扮演或虚拟演绎时,切换中英文。
社交媒体用户在发帖或评论时,切换中英文。
商业广告(包括文字、动画和视频广告)同时使用中英文。
娱乐行业中,如影视作品的人物台词、流行音乐的歌词同时包含中英文。
日常生活中,朋友或认识的人之间交谈时切换中英文。
10. 您还能想到其他给您积极正面观感的中英语码转换例子吗?
11. 您还能想到其他让您感到不适/不快的中英语码转换例子吗?
12. 您在多大程度上同意以下陈述?
  • 非常不同意
  • 比较不同意
  • 中立
  • 比较同意
  • 非常同意
人们在说话时,不应该在中文和英文之间切换。
在说话时切换中文和英文,应该取决于具体的对话语境。
原则上,我认为人们在说话时切换中文和英文是可以接受的。
13. 如果您有兴趣与研究人员更深入地探讨您对语码转换的态度和想法,请在此处留下您的联系方式(电子邮箱/微信账号)。参与约30分钟的线上采访,可获得一定数量的现金报酬。
更多问卷 复制此问卷