医疗口译员临终关怀角色冲突与伦理困境调查问卷

尊敬的医疗口译员:

您好!本问卷旨在了解医疗口译员在临终关怀场景中的角色冲突、伦理困境及相关工作体验。问卷采用匿名形式,所有数据仅用于学术研究,严格保密。请根据您的实际工作情况如实作答,量表题均为单选,开放题请自由表述。感谢您的支持与配合!
1. 性别:
2. 年龄:
3. 口译工作年限:
4. 每周从事口译工作的时长:
5. 最高形式的培训 / 学历:
6. 您的培训中是否包含如何处理翻译对话时遇到的困难:
7. 您平均多久参与一次比较困难的口译工作:
8. 主要服务的语言组合:
9. 遇到术语无直接对应译法,需额外解释或请医生先说明的情况(频率)
10. 因患者或家属对病情、治疗目标理解不足,引发沟通摩擦(如愤怒、挫败情绪)(频率)
11. 医护人员沟通风格含糊委婉或过于直白冷酷,导致您陷入 "忠实翻译" 与 "保护患者与家属情绪" 的两难(困扰程度)
12. 面对患者对缓和医疗的误解与恐惧,您觉得自己有责任进行澄清(频率)
13. 家庭会议等多方互动中,出现家属主导决策、忽视患者意愿,或各方对您的角色期待冲突(频率)
14. 需传达 "癌症晚期""预后不良" 等负面消息时,面临语气修饰的两难(困扰程度)
15.
我认为译员应严格逐字转述,不添加个人解释或文化说明
16. 当患者 / 家属因文化差异无法理解医护表达时,我有责任进行补充说明
17. 译员应保持绝对中立,不流露个人情绪或立场
18. 为避免患者误解带来的不良后果,我会主动介入澄清医疗相关概念
19. 译员的核心职责是 "信息传递管道",不应参与任何决策相关沟通
20. 面对临终关怀中的文化禁忌话题,我需协助医护人员进行适当调整以贴合患者需求
21.
在临终关怀口译会面中,我会产生想哭的冲动
22. 会面结束后,我会长时间牵挂患者或家属的处境
23. 参与临终关怀口译后,我会感到明显的情绪困扰
24. 口译过程中,我难以与患者或家属建立清晰的情感边界
25. 医护人员不将我视为平等的沟通伙伴
26. 我感觉医护人员对我的口译工作评价不公
27. 我未感受到医护人员对我的工作的欣赏与认可
28. 当沟通出现误解时,医护人员倾向于归咎于我的翻译不佳
29. 我作为译员的中立角色与患者或家属的文化价值观相契合
30. 医护团队明确界定了我在临终关怀口译中的角色职责
31. 我清楚患者和家属对我作为临终关怀译员的期望
32. 医护团队向我传达过临终关怀场景下译员的角色规范
33. 我担心自己的口译会破坏患者与医护人员的关系
34. 我担心自己成为患者与医护人员沟通的障碍
35. 我担心患者与我的关系比与医护人员更亲密
36. 当患者与医护人员的需求发生冲突时,我会感到困扰
37.
医护人员要求我 "换种说法",不直接告知患者病情的严重性
38. 患者向我透露秘密(如不愿接受某种治疗),并要求我不告知医护人员
39. 家属要求我隐瞒患者的真实病情,避免其情绪崩溃
40. 因文化差异,医护人员的治疗建议与患者的价值观冲突,我需在中间协调
41. 面对患者的误解与恐惧,我需在 "忠实转述" 与 "主动澄清" 之间做选择
42.
在医护人员或医疗设备配置"不充分"的条件下工作
43. 遵从家属或医生要求,不与询问死亡的临终患者讨论死亡或告诉询问真相的患者实情
44. 遵从医生要求,不与患者讨论抢救状态,或者在患者丧失行为能力时不与家属讨论抢救状态
45. 观察到医护人员不尊重患者尊严时不干预
46. 执行自认为专业能力不足的工作任务
47. 为支付能力强的患者提供优于无力支付者的照护
48. 忽视疑似患者受护工虐待的情况
49. 忽视疑似患者未获充分知情同意信息的情况
50. 遵从家属对患者的信息告知意愿,即使自己不赞同他们
51. 补充说明:若您的道德困扰水平≥5分,可简要描述最主要的困扰来源(可选):
52.
因成为负面消息的传递者而产生内疚感
53. 口译前未了解沟通主题,导致工作难度增加
54. 因服务小型文化社区而认识患者,增加了情感负担
55. 医护人员的沟通方式不符合患者文化习惯,加大口译难度
56. 患者或家属因沟通问题对我产生愤怒或不满
57. 感觉自己不是医护团队中受重视的一员
58. 参与此类口译后,会引发对自身死亡的思考与困扰
59. 口译结束后无机会与他人复盘,情绪无法及时疏导
60. 传递负面消息时感到难过(但不是内疚)
61. 为临终患者的家属感到难过
62. 家属希望患者不了解病情严重性,让我陷入沟通两难
63. 医护人员迟到后仓促推进口译,面对本就困惑的患者(如聋人)时沟通难度极大
64. 参与此类口译后,因联想到自身死亡而情绪失控
65. 家属因文化原因要求我隐瞒不确定的信息,我需拒绝并协调其与医护沟通
66. 沟通场景本身令人感到悲伤
67. 委婉语翻译陷入两难:不用类似模糊表达则翻译不准确,用了则患者可能无法理解
68. 医护人员在沟通中忽视患者和我,仅与家属交流
69.
口译前与医护团队沟通,能了解会议核心内容
70. 口译结束后,有机会与医护团队复盘,讨论沟通中的得失
71. 有机会向医护团队解释传递坏消息或讨论生死时需注意的文化层面问题
72. 能获得更多临终关怀相关口译的专项培训
73. 医护人员接受过如何与译员互动的相关培训
74. 患者至少有一位家属在场参与沟通
75. 口译前能获得针对沟通事项的简短专项说明
76. 医护人员在沟通中不忽视患者和我,聚焦患者核心需求
77. 因传递了准确信息而产生成就感或满足感
78. 因服务小型文化社区而认识患者,获得了正向情绪价值
79. 患者或家属因沟通顺畅对我产生感激
80. 沟通场景本身让我有一种成就感
81. 您认为在临终关怀口译中,哪些措施能有效缓解角色冲突与伦理困境?
82. 对于提升临终关怀口译的专业性与人文关怀,您还有其他建议吗?
更多问卷 复制此问卷