电影译名接受度与评价标准调查问卷

尊敬的参与者:
您好!本问卷旨在了解不同专业背景大学生对好莱坞电影中文译名的接受度与评价偏好。问卷包含经典案例与近年新片,请您根据真实感受作答。所有数据仅用于学术研究,匿名填写,感谢您的支持!
一、背景信息
1. 您的专业类别属于:
2. 您的英语水平(或已通过的最高等级考试):

二、电影译名个案评价

说明:请根据您对电影的了解和译名本身的第一感觉作答。
(一)《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
3. 仅看译名,《肖申克的救赎》给您的第一印象更接近于以下哪种描述?
4. 如果该片曾以《刺激1995》之名发行,您认为这个译名更可能:
(二)《这个杀手不太冷》(Léon: The Professional)
5. 您认为《这个杀手不太冷》这个译名的最大成功之处在于:
(三)《疯狂动物城2》(Zootopia 2)
6. 以下哪个译名让您感觉最贴近“动物与城市”的电影主题?
7. 您认为《疯狂动物城》这一系列译名在传播上的最大优势是:
(四)《死侍与金刚狼》(Deadpool & Wolverine)
8. 对于这部“双主角”电影,您更偏好以下哪种译名策略?
9. 您认为“死侍”和“金刚狼”这两个译名已经成为固定的文化符号,后续系列译名应:
(五)《头脑特工队2》(Inside Out 2)
10. 以下哪个译名让您感觉最符合“情绪故事”的电影气质?
11. 您认为台湾译名《脑筋急转弯》借用成语的做法:
三、个人译名评价标准
12. 当您听说一部新引进的外国电影时,一个怎样的中文译名最能促使您产生观看兴趣?
13. 在您看来,一个电影译名要做到“好”,以下哪两项特质最为关键?(限选两项)
14. 当您发现一个热门电影的译名与英文原名意思相差较大时,您的第一反应更接近:
15. 您是否同意以下说法:“对于一部电影的片名翻译,如果它已经非常流行并被广泛接受,那么即使它不完全忠实于原名,也应被视为一个成功的翻译。”
四、群体视角与教学关联
16. 您认为,一个外语专业背景的学生和一个非外语专业背景的学生,在评价电影译名时,最主要的关注点差异可能是什么?
17. 如果翻译课堂上以电影译名为案例进行讨论,您认为最有价值的讨论方向是?
18. 您对本次调查或电影译名话题还有其他补充吗?(提示:您认为还有哪些值得关注的电影译名案例?或对翻译教学有何建议?)
问卷结束,再次感谢您的宝贵时间与真诚回答!
更多问卷 复制此问卷