电影译名接受度与评价标准调查问卷
尊敬的参与者:
您好!本问卷旨在了解不同专业背景大学生对好莱坞电影中文译名的接受度与评价偏好。问卷包含经典案例与近年新片,请您根据真实感受作答。所有数据仅用于学术研究,匿名填写,感谢您的支持!
一、背景信息
1. 您的专业类别属于:
A. 外语及相关专业(如英语、翻译、商务英语等)
B. 非外语专业(请注明:)
2. 您的英语水平(或已通过的最高等级考试):
A. 大学英语四级(CET-4)
B. 大学英语六级(CET-6)
C. 英语专业四级/八级(TEM-4/8)
D. 未参加或低于上述水平
二、电影译名个案评价
说明:请根据您对电影的了解和译名本身的第一感觉作答。
(一)《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
3. 仅看译名,《肖申克的救赎》给您的第一印象更接近于以下哪种描述?
A. 主题深刻型:暗示关于救赎、人性或制度的严肃故事
B. 信息模糊型:“肖申克”一词陌生,难以直观理解片名含义
C. 类型导向型:能判断是剧情片,但具体内容和情感基调不明确
4. 如果该片曾以《刺激1995》之名发行,您认为这个译名更可能:
A. 吸引我,因为它听起来更紧张、更有商业感
B. 误导我,让我误以为是纯粹的动作或犯罪片
C. 对我影响不大,我更看重影片口碑
(二)《这个杀手不太冷》(Léon: The Professional)
5. 您认为《这个杀手不太冷》这个译名的最大成功之处在于:
A. 制造了强烈的性格反差和记忆点(冷酷杀手与温情故事)
B. 精准概括了电影的人物关系与核心情感内核
C. 完全本地化,像一部地道的中文电影名
(三)《疯狂动物城2》(Zootopia 2)
6. 以下哪个译名让您感觉最贴近“动物与城市”的电影主题?
A. 《疯狂动物城2》(内地译名)
B. 《玩转脑朋友2》(香港译名)
C. 《动物方城市2》(台湾译名)
D. 无明显差异
7. 您认为《疯狂动物城》这一系列译名在传播上的最大优势是:
A. “疯狂”一词突出喜剧风格,定位清晰
B. “动物城”简洁直观,易于记忆和传播
C. 系列译名统一,便于IP识别
D. 无明显优势
(四)《死侍与金刚狼》(Deadpool & Wolverine)
8. 对于这部“双主角”电影,您更偏好以下哪种译名策略?
A. 直接并列角色名:《死侍与金刚狼》(内地)
B. 突出单一角色特性:《死侍:不死现身》(香港)
C. 强化角色定位:《恶棍英雄:死侍与金刚狼》(台湾)
D. 无明确偏好
9. 您认为“死侍”和“金刚狼”这两个译名已经成为固定的文化符号,后续系列译名应:
A. 尽量保持一致,延续已有译名
B. 根据每部电影特色进行适当调整
C. 完全重新创意,不受前作约束
D. 无所谓
(五)《头脑特工队2》(Inside Out 2)
10. 以下哪个译名让您感觉最符合“情绪故事”的电影气质?
A. 《头脑特工队2》(内地)
B. 《玩转脑朋友2》(香港)
C. 《脑筋急转弯2》(台湾)
D. 无明显差异
11. 您认为台湾译名《脑筋急转弯》借用成语的做法:
A. 非常巧妙,降低认知门槛,易于传播
B. 可以接受,但与原名关联性较弱
C. 不太合适,易混淆观众对电影主题的理解
D. 无所谓
三、个人译名评价标准
12. 当您听说一部新引进的外国电影时,一个怎样的中文译名最能促使您产生观看兴趣?
A. 制造悬念或冲突感的(如《饥饿游戏》《消失的爱人》)
B. 优美或富有文学性的(如《傲慢与偏见》《朗读者》)
C. 简洁且信息明确的(如《1917》《至暗时刻》)
D. 直观反映核心概念或视觉奇观的(如《地心引力》《星际穿越》)
13. 在您看来,一个电影译名要做到“好”,以下哪两项特质最为关键?(限选两项)
A. 吸引力:能第一时间引发好奇或兴趣
B. 忠实度:不曲解原名核心意思
C. 创意性:翻译本身有巧思或文学美感
D. 传播性:易读、易记、易于口口相传
E. 契合度:与电影内容/风格高度匹配
14. 当您发现一个热门电影的译名与英文原名意思相差较大时,您的第一反应更接近:
A. 译者可能为了市场效果进行了过度发挥或改编
B. 这背后应有文化适应或商业上的合理考量
C. 我会去查证原名是什么,并比较孰优孰劣
D. 不太在意,只要译名本身不错就行
15. 您是否同意以下说法:“对于一部电影的片名翻译,如果它已经非常流行并被广泛接受,那么即使它不完全忠实于原名,也应被视为一个成功的翻译。”
A. 非常同意(接受度是最终标准)
B. 比较同意,但仍有前提(如不产生严重误导)
C. 不太同意(忠实是重要基础)
D. 完全不同意(不忠实即是缺陷)
四、群体视角与教学关联
16. 您认为,一个外语专业背景的学生和一个非外语专业背景的学生,在评价电影译名时,最主要的关注点差异可能是什么?
外语专业学生更关注忠实度,非外语专业学生更关注吸引力
外语专业学生更关注翻译技巧,非外语专业学生更关注直观感受
外语专业学生更宽容“创造性译法”,非外语专业学生更倾向“直白易懂”
两者之间没有明显差异
其他(请简要说明:__________)
17. 如果翻译课堂上以电影译名为案例进行讨论,您认为最有价值的讨论方向是?
译者的“忠实”与“创造”边界
商业诉求与艺术表达的平衡
不同地区译名策略的比较(内地、香港、台湾)
系列电影译名的延续性与创新
其他(请简要说明:__________)
以上都是
18. 您对本次调查或电影译名话题还有其他补充吗?(提示:您认为还有哪些值得关注的电影译名案例?或对翻译教学有何建议?)
问卷结束,再次感谢您的宝贵时间与真诚回答!
关闭
更多问卷
复制此问卷