关于音乐电影《悲惨世界》翻译相关问题的调查

1. 您的受教育程度是
2. 您看过多少部音乐电影?(如《悲惨世界》《歌剧魅影》《马戏之王》《爱乐之城》等)
3. 在《我曾有梦》(I Dreamed a Dream)中,翻译将“soft as thunder”译为“声音低沉如雷鸣”。结合当时低沉压抑的配乐,你认为这个翻译:
4. 在芳汀(Fantine)面部特写的片段中,译文“往昔日子,我曾有梦”配合演员因哭泣而产生的颤抖和断句,是否增强了你对角色的同情感?
5. 在《红与黑》(Red and Black)片段中,字幕采用极简结构“红色——是愤怒者的鲜血”。当大红旗帜出现时,这种翻译是否让你瞬间抓住了政治象征意义?
6. 当冉阿让仰望圣光祈祷时,翻译将“Sweet Jesus”译为“老天开眼”。作为一个中国受众,你觉得这个翻译:
7. 译文中使用了“街垒”而非“围栏”、“廿春秋”而非“二十年”。你认为这些带有年代感的文学性词汇是否提升了电影的19世纪历史质感?
8. 如果你在看音乐剧电影,你更倾向于哪种翻译风格?
9. 在观看双人对唱片段时,你是否觉得左右/上下分布的双行字幕有助于你区分不同角色的立场?
10.
总体而言,你认为2012电影版的官方中文字幕在多大程度上帮助你理解了《悲惨世界》的多模态叙事(即结合词、曲、画面的整体表达)?
不满意(0)
满意(100)
更多问卷 复制此问卷