关于音乐电影《悲惨世界》翻译相关问题的调查
1. 您的受教育程度是
初中
高中
大学本科
研究生及以上
2. 您看过多少部音乐电影?(如《悲惨世界》《歌剧魅影》《马戏之王》《爱乐之城》等)
1-2部
3-5部
多于5部
3. 在《我曾有梦》(I Dreamed a Dream)中,翻译将“soft as thunder”译为“声音低沉如雷鸣”。结合当时低沉压抑的配乐,你认为这个翻译:
A. 完美烘托了恐怖压抑的氛围(模态协同)
B. 比较准确,但对氛围影响不大
C. 不如直译“温柔如雷鸣”有冲击力
4. 在芳汀(Fantine)面部特写的片段中,译文“往昔日子,我曾有梦”配合演员因哭泣而产生的颤抖和断句,是否增强了你对角色的同情感?
A. 增强明显,文字和演员表演融为一体
B. 有一点增强
C. 没感觉,主要靠演员表演
D. 字幕跳得太快,没看清
5. 在《红与黑》(Red and Black)片段中,字幕采用极简结构“红色——是愤怒者的鲜血”。当大红旗帜出现时,这种翻译是否让你瞬间抓住了政治象征意义?
A. 是的,文字和颜色的冲击力瞬间合一
B. 一般,文字稍微有点简陋
6. 当冉阿让仰望圣光祈祷时,翻译将“Sweet Jesus”译为“老天开眼”。作为一个中国受众,你觉得这个翻译:
A. 非常接地气,瞬间理解了角色的绝望与渴求
B. 可以接受,但失去了西方宗教色彩
C. 不太喜欢,应该保留“耶稣”原词
7. 译文中使用了“街垒”而非“围栏”、“廿春秋”而非“二十年”。你认为这些带有年代感的文学性词汇是否提升了电影的19世纪历史质感?
A. 提升明显,非常有史诗感
B. 略显晦涩,读起来有负担
C. 没注意,觉得和现代汉语差不多
8. 如果你在看音乐剧电影,你更倾向于哪种翻译风格?
A. 追求极致精简,确保不遮挡精美画面(视觉优先)
B. 追求字数对等,确保唱词能完全跟着旋律唱出来(听觉优先)
C. 追求文学性,翻译出类似诗歌的厚重感(文字优先)
9. 在观看双人对唱片段时,你是否觉得左右/上下分布的双行字幕有助于你区分不同角色的立场?
A. 非常有帮助,能清晰分辨
B. 有一定帮助
C. 没感觉,还是觉得信息量太大
D. 干扰了对演员表情的观察
10.
总体而言,你认为2012电影版的官方中文字幕在多大程度上帮助你理解了《悲惨世界》的多模态叙事(即结合词、曲、画面的整体表达)?
不满意(
0
)
满意(
100
)
关闭
更多问卷
复制此问卷