《东方快车谋杀案》两个中译本读者接受度调查问卷[复制]

尊敬的受访者:
您好!本次问卷旨在了解读者对《东方快车谋杀案》陈尧光(1979版)、郑桥(2013版)两个中译本的阅读感受与评价,所有数据仅用于学术研究,全程匿名处理,答案无对错之分,恳请您根据真实阅读体验作答。问卷预计耗时5-8分钟,感谢您的支持与配合!
基础信息
1. 您的年龄段:
2. 您的性别:
3. 您接触侦探小说的年限:
4. 您是否读过《东方快车谋杀案》原著/任一译本:
二、译本阅读体验评价(请根据您的阅读体验选择,若仅读过一个译本,仅作答对应版本即可;若均读过,请对比作答)
陈尧光译本(1979版)评价
5. 您认为该译本的语言风格是否贴合侦探小说的叙事氛围?
6. 您认为该译本对人物对话的翻译是否符合人物性格与场景情绪?
7. 您认为该译本对地理专有名词、口语化表达的翻译是否易懂?
郑桥译本(2013版)评价
8. 您认为该译本的语言风格是否贴合侦探小说的叙事氛围?
9. 您认为该译本的句式表达是否流畅,无翻译腔?
10. 您认为该译本对人物对话的翻译是否符合人物性格与场景情绪?
11. 您认为该译本对地理专有名词、口语化表达的翻译是否易懂?
三、典型译句对比评价(请结合译句内容,根据您的阅读感受选择
12. As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl的两个译文,您更偏好哪一个?
13. 选择上述答案的主要原因是
14. With an air of infinite reluctance, M. Poirot climbed aboard the train的两个译文,您更偏好哪一个?
15. 选择上述答案的主要原因是
16. It’s got me beat的两个译文,您认为哪一个更能准确表达人物的真实状态?
17. performed his part manfully的两个译文,您更偏好哪一个?
四、综合评价与偏好
18. 综合来看,您更偏好哪个译本?
19. 您偏好该译本的核心原因是
20.
您认为两个译本中,哪一个更符合当代读者的阅读习惯?
21. 您认为优秀的侦探小说译本,最应注重以下哪些方面
五、甄别题(请认真作答)
22. 本文问卷研究的是《东方快车谋杀案》哪两位译者的中译本?
23. 问卷中提及的译句With an air of infinite reluctance, M. Poirot climbed aboard the train,郑桥的译本是?
再次感谢您抽出宝贵时间完成本次问卷!祝您生活愉快!
更多问卷 复制此问卷