Umfrage zur Akzeptanz vom Post-Editing der kulturspezifischen Elemente \n关于“文化专有项”译后编辑的接受度调查

Hallo! Ich führe jetzt eine Studie darüber durch, wie die Übersetzung kulturspezifischer Elemente optimiert werden kann. Ihre Teilnahme hilft mir zu verstehen, wie deutsche Muttersprachlerinnen und Muttersprachler übersetzte und nachbearbeitete Texte mit kulturspezifischen Elementen bewerten.

Der Fragebogen ist anonym und dauert etwa 5–8 Minuten. Alle Daten werden ausschließlich zu wissenschaftlichen Forschungszwecken verwendet und nicht öffentlich zugänglich gemacht.

Vielen Dank für Ihre Unterstützung!


您好!我正在进行一项关于如何优化文化专有项翻译的研究。您的参与将帮助我了解,德语母语者如何评价译后编辑的文化专有项文本。

问卷采用匿名形式,大约需要5-8分钟完成。所有数据仅用于学术研究,绝不对外公开。

谢谢您的支持!

1.

Geschlecht / 您的性别

2. Alter / 您的年龄
3. Höchster Bildungsabschluss / 您的教育背景
4. Wie würden Sie Ihr Chinesisch-Niveau einschätzen? / 您如何评估自己的汉语水平?
5. Haben Sie den HSK-Test abgelegt? / 您是否参加过汉语水平考试(HSK)?
6. Haben Sie sich wegen Leben, Arbeit oder Studiu in China aufgehalten (inkl. Hongkong, Macao, Taiwan)? / 您是否有在中国(含港澳台)生活、工作或留学的经历?
7. Haben Sie Erfahrungen mit Texten, die durch KI vom Chinesischen ins Deutsche übersetzten wurden (z.B. durch DeepL, ChatGPT)? / 您是否接触过由AI(如DeepL, ChatGPT)翻译的中译德文本?

Bewertung der Übersetzung von den kulturspezifischen Elemente / 对“文化专有项”翻译的看法


„Der kulturspezifischen Elemente“ bezeichnen Elemente, für die in der Zielkultur kein Äquivalent existiert oder die aufgrund ihres von der Ausgangskultur abweichenden Status zu Übersetzungsschwierigkeiten führen, z. B. „Jiaozi“, „Hongbao“, „Gongfu“ usw.

Im Folgenden sehen Sie zehn Fragen. Bei Option A geht es um die Übersetzung von ChatGPT, Option B ist eine nachbearbeitete Version von A. Bitte wählen Sie die Übersetzung, die Sie für geeigneter halten. Wenn Sie der Meinung sind, dass keine der beiden Optionen passend ist, machen Sie möglichst einen Änderungsvorschlag.


“文化专有项”指在目的语文化中不存在对等物,或因拥有不同于源语文化的地位而造成翻译困难的项目,例如“饺子”“红包”“功夫”等。

接下来您将看到十个问题,选项A为ChatGPT提供的译文,选项B为在A的基础上进行的译后编辑,请选择您认为更好的翻译。如果都不合适,请提出修改建议。

8. 五谷丰登
9. 洱海
10. 青龙偃月刀
11. 二胡
12. 白族吹吹腔
13. 江南丝竹
14. 天然太极
15. 三崇老爷
16. 茶余饭后
17. 第二春
18. Welches Prinzip sollte Ihrer Meinung nach beim Post-Editing von KI-Übersetzungen unbedingt beachtet werden? / 您认为,在AI翻译的基础上进行译后编辑时,最重要的原则是什么?
19. 您对这份调查有什么补充意见或建议吗?/ Haben Sie noch Anmerkungen oder Vorschläge zu dieser Umfrage?
更多问卷 复制此问卷