中医术语英译偏好
本次调查问卷旨在了解不同群体对中医藏象核心术语三个主流英译版本的认可度,所有数据仅用于学术实证研究,恳请您根据自身认知和判断如实作答,感谢您的支持与配合!
一、基本信息
1. 您的职业背景
中医相关专业从业者
外语翻译从业者(尤其医学翻译)
高校学生(中医/外语/翻译等专业)
2. 您的职业背景
中医相关专业从业者
外语翻译从业者(尤其医学翻译)
高校学生(中医/外语/翻译等专业)
3. 您的英语水平
基础(CET-4及以下/无正式证书)
中等(CET-6/雅思5.5-6.0/托福70-90)
高级(专四/专八/雅思6.5 /托福90 )
母语为英语
4. 您对中医理论的了解程度
初步了解(掌握基础理论)
较为熟悉(系统学习过中医基础理论,能理解专业术语)
精通(中医专业科班出身/长期从业)
二、术语英译版本认可度评价
以下为5个中医藏象核心术语的三个主流英译版本,请您结合准确性、贴合性、可读性、专业性等维度,选择您最认可的一个版本,可在备注栏简要说明原因。
5. 核心术语:肝属木
A. The liver pertains to wood.
B. The liver corresponds to wood.
C. The liver belongs to wood.
6. 核心术语:传导之官
A. The conveyance organ
B. officer in charge of transportation
C. official of transportation
7. 核心术语:水谷之海
A. The great granary
B. reservoir of water and grain
C. reservoir of food and drink
8. 核心术语:脾主升清
A. The spleen ascends the nutrients.
B. Spleen governing rise of the clear.
C. Spleen governing ascending clear.
9. 核心术语:肝主疏泄
A. The liver governs the flow of qi.
B. Liver governing free flow of qi.
C. Liver controlling conveyance and dispersion.
10. 备注
三、补充评价
11. 您在评价这些英译版本时,最优先考虑的因素是
中医文化内涵的忠实传递
英文表达的地道性和可读性
医学术语的专业性和规范性
术语翻译的简洁性
与国际通用医学表达的衔接性
12. 您认为目前中医术语英译中,最需要解决的问题是
13. 您对中医藏象术语英译的其他建议
关闭
更多问卷
复制此问卷