不同翻译策略下日系化妆品品牌名对中国消费者印象影响调查问卷

一、受访者基本信息
1. 1、您的性别:
2. 2、您的年龄:
3. 3、您是否有过日系化妆品品牌的消费/使用经历?
4. 4、您对日系文化(动漫、美妆、生活方式等)的了解程度:
二、关于归化翻译日系化妆品品牌名的印象调研
归化翻译定义:贴合中国语言习惯与文化语境,本土化特征明显,易读易记的翻译方式
归化翻译品牌示例:资生堂、花王、珂润、芙丽芳丝、苏菲娜、芳珂
请结合对以上品牌名称的感受,对下列表述进行打分(1分=完全不认同,5分=完全认同)
5. 1、这类归化翻译的品牌名通俗易懂,符合中文表达习惯。
6. 2、这类名称让人感觉亲切,容易产生亲近感与亲和感。
7. 3、这样的译名会让我更愿意了解和信任该品牌。
8. 4、译名过于本土化,明显弱化了品牌原本的日系风格。
9. 5、仅看名称很难意识到这是日本品牌,日系辨识度较低。
10. 6、归化翻译让品牌失去日系特色,与国产品牌差异不大。
三、关于异化翻译日系化妆品品牌名的印象调研
异化翻译定义:保留日语发音或日式意境,以音译/原标识为主,异域感较强的翻译方式
异化翻译品牌示例:黛珂、奥尔滨、高丝、DHC、HABA、艾天然
请结合对以上品牌名称的感受,对下列表述进行打分(1分=完全不认同,5分=完全认同)
11. 1、这类异化翻译的品牌名具有独特韵味,富有意境美。
12. 2、能明显感受到日系风格,异域文化吸引力较强。
13. 3、名称更有特色,比本土化译名更有记忆点。
14. 4、部分品牌名晦涩难懂,容易产生理解偏差或误解。
15. 5、因文化差异,会产生陌生、疏离感。
16. 6、过于强调日系感会降低我对品牌的接受度与购买意愿。
四、综合认知调研
17. 1、您更偏爱以下哪种日系化妆品品牌名翻译方式?
18. 2、您认为日本化妆品进入中国市场,更合适的翻译策略是?
再次感谢您抽出宝贵时间完成本次问卷,祝您生活愉快!
更多问卷 复制此问卷