真实医患对话视听教材需求分析\nNeeds Survey:Real Doctor-Patient Dialogue Videos for Learning
同学你好!中医药纪录片中有大量真实的医患对话(如医生问诊、患者描述症状等)。我们计划将这些对话提取出来,制作成视听教材(包含短视频、词汇表、练习等),帮助你通过真实语境学习中医术语和对话。本问卷旨在了解你的需求,约12题,需3分钟。感谢支持!
本问卷采用匿名方式,所有的数据仅用于学术研究,不涉及个人隐私,请放心填写。
Hello! There are many authentic doctor-patient dialogues in Chinese medicine documentaries (e.g., doctor’s inquiries, patient’s symptom descriptions). We plan to extract these dialogues and turn them into audiovisual teaching materials (including short videos, vocabulary lists, exercises, etc.) to help you learn TCM terminology and conversations through real-life contexts. This survey aims to understand your needs. It has about 12 questions and will take about 3 minutes. Thank you for your support!
This survey is anonymous. All data will be used only for academic research and does not involve personal privacy. Please answer honestly.
A1. 你的国籍 Your nationality
A2. 你的中文水平:(Your Chinese proficiency) 初级(HSK1-3级)Beginner (HSK 1-3) 中级(HSK4级)Intermediate (HSK 4) 高级(HSK5-6级)Advanced (HSK 5-6)
A3. 你学习中医的时间: How long have you been studying Traditional Chinese Medicine? 1年以下 Less than 1 year 1—2年 1–2 years 3年以上 More than 3 years
B1. 你认为通过真实医患对话(而非课本例句)学习中医术语,更有助于理解和记忆吗? Do you think learning TCM terminology through authentic doctor-patient dialogues (rather than textbook examples) is more helpful for understanding and memorization? 非常有帮助 Very helpful 比较有帮助 Somewhat helpful 一般 Neutral 不太有帮助 Not very helpful 完全没有帮助 Not helpful at all
B2. 你是否愿意使用从纪录片中剪辑的真实医患对话视频来学习中医术语?Are you willing to use short video clips of real doctor-patient dialogues edited from documentaries to learn TCM terminology? 非常愿意 Very willing 比较愿意 Somewhat willing 一般 Neutral 不太愿意 Not very willing 完全不愿意 Not willing at all
B3. 你认为将这类真实对话制作成专门的视听教材并引入课堂,有必要吗? Do you think it is necessary to produce such authentic dialogues into dedicated audiovisual materials and introduce them into the classroom? 非常有必要 Very necessary 比较有必要 Somewhat necessary 一般 Neutral 不太必要 Not very necessary 完全没必要 Not necessary at all
B4. 你目前在中医术语学习中最大的困难是什么?(可多选) What is your biggest difficulty in learning TCM terminology? (Select up to 2 options) 术语太抽象,不好理解 Terms are too abstract and hard to understand 背了术语,但不知道在实际对话中怎么用 I memorize terms but don’t know how to use them in real conversations 听不懂真实对话中的术语 I cannot understand the terms in real dialogues 课本上的例子不真实、脱离实际 The examples in textbooks are not realistic, disconnected from practice 其他 Other
C1. 你认为每个视频片段的理想时长是多少? What do you think is the ideal duration for each video clip? 30秒—1分钟(一个简短问答) 30 seconds – 1 minute (a short Q&A) 1—2分钟(一个完整的问诊环节) 1–2 minutes (a complete consultation segment) 2—3分钟(问诊+解释病情的完整对话) 2–3 minutes (full dialogue of consultation + explanation) 3—5分钟 3–5 minutes
C2. 你希望视听教材包含以下哪些内容?(可多选,)What content would you like the audiovisual materials to include? (Select up to 2 options) 带双语字幕的真实对话视频 Real dialogue videos with bilingual subtitles 对话文本逐字稿(供对照学习)Transcripts of the dialogues (for side‑by‑side learning) 重点术语表(术语+拼音+翻译+例句) Key terminology list (term + pinyin + translation + example sentence) 听力理解选择题/填空题 Listening comprehension multiple‑choice / fill‑in‑the‑blank questions 跟读模仿练习(训练口语) Shadowing exercises (to practice speaking) 角色扮演脚本(模拟医患对话)Role‑play scripts (to simulate doctor‑patient conversations)
C3. 你希望视频字幕采用哪种形式? What subtitle format do you prefer for the videos? 只有中文字幕 Chinese only 中英双语字幕 Chinese–English bilingual 中泰双语字幕 Chinese–Thai bilingual 可自由开关字幕 Subtitles that can be toggled on/off
C4. 对于视频中出现的专业术语(如“湿热”“气虚”),你希望教材如何呈现?. How would you like the professional terms (e.g., damp‑heat , qi deficiency ) to be presented in the materials? 视频中直接弹出拼音和翻译 Pop‑up pinyin and translation directly in the video 单独提供术语表(课前预习) Separate vocabulary list for pre‑class preparation 视频+术语表两者结合 Combination of video and vocabulary list 老师课堂讲解即可 Only teacher explanation in class
D1. 你希望老师在课堂上如何使用这套视听教材? How would you like your teacher to use this audiovisual material in class? 播放视频并直接讲解 Play the video and directly explain 先看视频,然后提问讨论 Watch the video first, then ask questions and discuss 学生分组角色扮演,模仿对话 Group role‑play, imitating the dialogues 作为课前预习材料,课堂练习 As pre‑class preparation material, with in‑class exercises 作为课后复习材料 As post‑class review material
D2. 你希望使用这套视听教材的频率是? How often would you like to use this audiovisual material? 每节课都用 Every class 每周1—2次 1–2 times per week 每月1—2次 1–2 times per month 偶尔用即可 Occasionally
D3. 你希望这套教材主要用于什么场景? In which scenario would you primarily like to use this material? 课堂老师带领学习 Teacher‑led in class 课后自学 Self‑study after class 两者都可以 Both
E1. 如果老师将纪录片中的真实医患对话制作成一套完整的视听教材(含视频、术语表、练习等),你愿意使用吗? If the teacher produces a complete set of audiovisual teaching materials (including videos, terminology lists, exercises, etc.) from authentic doctor‑patient dialogues in documentaries, would you be willing to use them? 非常愿意 Very willing 比较愿意 Somewhat willing 一般 Neutral 不太愿意 Not very willing 完全不愿意 Not willing at all
F1. 你对这套视听教材还有什么建议或期待?欢迎写在下面: Do you have any suggestions or expectations for this audiovisual material? Please write below:
感谢你的宝贵时间!你的意见将帮助我们设计更适合你的视听教材。