原文:坚持和发展新时代“枫桥经验”
译文:Uphold and develop the "Fengqiao experience" in the new era
1.Persist in and develop the "Fengqiao Experience" of the new era.
2.Persist in and develop the "Fengqiao Experience" for the new era.
3.Persisting and developing the “Fengqiao Experience” in the new era.
4.Persisting and developing the “Fengqiao Experience” in the new era.
5.Uphold and update the "Fengqiao experience" in the new era
6.Uphold and further the "Fengqiao experience" in the new era
原文发扬钉钉子精神,锲而不舍抓落实
译文:Carry forward the determination to hammer away until a task is done
1.Carry forward the spirit of hammering nails, and persevere in implementing tasks.
2.Carry forward the spirit of "hammering in a nail," and persevere unyieldingly in ensuring implementation。
3.Carry forward the “nail-driving spirit,” pursuing implementation with perseverance.
4.Carry forward the “nail-driving spirit,” pursuing implementation with perseverance.
5.Carry forward the spirit of driving nails, and persevere in implementation
6.Carry forward the spirit of driving nails, and make unremitting efforts to ensure implementation
原文:落实好外资企业“准入又准营”
译文:provide market access and a favorable business environment for foreign investors
1.Effectively implement the policy of “market access and operational approval” for foreign enterprises.
2.Effectively implement the policy ensuring foreign enterprises enjoy both "market access and operational approval."
3.Implement “access and operation approval” smoothly for foreign enterprises.
4.Ensure smooth “access and operation approval” for foreign enterprises.
5.Ensure foreign-invested enterprises can both "enter and operate"
6.Ensure that foreign-invested enterprises can both "enter and operate"
原文:打好政策“组合拳”
译文:improve policy coordination
1.Deliver a well-coordinated “combination punch” of policies.
2.Deliver a well-coordinated "combination punch" of policies.
3.Deliver a “combination punch” of policy measures.
4.Deliver a “combination punch” of policy measures.
5.Deliver a “combination punch” of policy measures.
6.Wield a "combination punch" of policies
稳住楼市股市
ensure stability in the real estate market and the stock market
1.Stabilize the property and stock markets.
2.Stabilize the property and stock markets.
3.Stabilize the housing and stock markets.
4.Stabilize the housing and stock markets.
5.Stabilize the property and stock markets
6.Stabilize the property and stock markets
原文:持续用力推动房地产市场止跌回稳
make continued efforts to stem the downturn and restore stability
1.Continue to exert efforts to halt the decline and stabilize the real estate market.
2.Continue to exert sustained effort to halt the decline and restore stability in the real estate market.
3.Continue efforts to help the real estate market stop falling and regain stability.
4.Continue to push the real estate market to halt declines and regain stability.
Make sustained efforts to halt the decline and stabilize the real estate market
Make sustained efforts to stem the decline and stabilize the real estate market
原文:巩固拓展脱贫攻坚成果
consolidate and build on our achievements in poverty alleviation
1.Consolidate and expand the achievements of poverty alleviation.
2.Consolidate and expand the achievements gained from the "hard fight"
3.Consolidate and expand the achievements of the poverty alleviation campaign.
4.Consolidate and expand the achievements of the poverty alleviation campaign.
5.Consolidate and expand the achievements in poverty alleviation
6.Consolidate and build on the achievements in poverty alleviation
原文:因地制宜发展新质生产力
developing new quality productive forces in light of local conditions
1.Develop new quality productive forces according to local conditions.
against poverty.
2.Develop new quality productive forces based on local conditions.
3.Develop “new-quality productive forces” according to local conditions.
4.Develop “new-quality productive forces” according to local conditions.
5.Develop new quality productive forces according to local conditions
6.Develop new quality productive forces according to local conditions
原文: 人类社会又一次站在历史的十字路口
Humanity again finds itself at a historic crossroads
1.Human society once again stands at a historical crossroads.
2.Human society once again stands at a crossroads of history.
3.Human society stands once again at a historical crossroads.
4.Human society stands once again at a historical crossroads.
5.Humanity once again stands at a crossroads in history
Humanity once again stands at a crossroads in history
原文:积极贡献中国智慧、中国倡议、中国方案
actively contributed China’s wisdom, initiatives and solutions
1.Actively contribute Chinese wisdom, initiatives, and solutions.
2.Actively contribute Chinese wisdom, Chinese initiatives, and Chinese solutions.
3.Actively contribute China’s wisdom, initiatives, and solutions.
4.Actively contribute China’s wisdom, initiatives, and solutions.
5.Actively contribute Chinese wisdom, Chinese initiatives, and Chinese solutions
6.Actively contribute Chinese wisdom, Chinese initiatives, and Chinese solutions
原文:携手构建人类命运共同体
build a community with a shared future for humanity
1.Work together to build a community with a shared future for mankind.
2.Work hand in hand to build a community with a shared future for mankind.
3.Join hands to build a “Community of Shared Future for Mankind.”
4.Join hands to build a “Community of Shared Future for Mankind.
5.Join hands to build a community with a shared future for mankind
6.Join hands to build a community with a shared future for mankind
原文:中国将始终站在和平一边,站在正义一边
China will always stand on the side of peace and justice
1.China will always stand on the side of peace and justice.
2.China will always stand on the side of peace and on the side of justice.
3.China will always stand on the side of peace and on the side of justice.
4.China will always stand on the side of peace and on the side of justice.
5.China will always stand on the side of peace, on the side of justice
6.China will always stand on the side of peace, on the side of justice
原文: 中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者
China is committed to be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order
1.China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order.
2.China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order.
3.China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a maintainer of international order.
4.China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a maintainer of international order.
5.China remains a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order
6.China remains a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order
原文:无论国际风云如何变幻
No matter how the international landscape evolves
1.No matter how the international situation changes.
2.No matter how the international situation evolves amidst changing clouds and winds.
3.Regardless of how the international winds and clouds shift.
4.Regardless of how the international winds and clouds shift Regardless of how the international winds and clouds shift
5.No matter how the international landscape change
6.No matter how the international landscape may shift
may change
原文:The days of the United States propping up the entire world order like Atlas are over.
1.美国像阿特拉斯一样支撑整个世界秩序的日子已经结束。
2.美国像阿特拉斯一样苦苦支撑整个世界秩序的日子,已经一去不复返了。
3.美国支撑全球秩序如同阿特拉斯扛天的日子已经结束。
4.美国支撑全球秩序如同阿特拉斯扛天的时代已经过去。
5.美国像擎天神阿特拉斯一样支撑整个世界秩序的日子已经结束了。
6.美国像擎天神阿特拉斯一样支撑整个世界秩序的日子,已经结束了。
原文: America's willingness to shoulder forever global burdens — these burdens in the American people's view, have nothing to do with national interests.
美国愿意永远承担全球责任——在美国民众看来,这些责任与国家利益毫无关系。
1.美国愿意永远承担全球负担——在美国人民看来,这些负担与国家利益无关。
2.美国愿意永远“肩扛”全球重担——而在美国民众看来,这些重担与国家利益毫无瓜葛。
3.美国愿意永远肩负全球重担……
4.美国愿意永远肩负全球重担……
5.美国愿意永远承担全球负担——在美国人民看来,这些负担与国家利益毫无关系。
6.美国愿意永远承担全球负担——而在美国人民看来,这些负担与国家利益毫无关系。
原文:If you saw Atlas holding the globe on his shoulders, if you saw him standing, blood trickling down his chest, his knees buckling, his arms trembling but still trying to hold the globe aloft with the last of his strength — what would you tell him? … Shrug.
1.如果你看到阿特拉斯用肩膀扛着地球……你会对他说什么?……耸耸肩。
2.倘若你看见阿特拉斯双肩扛着地球,看见他伫立在那儿,鲜血顺着胸膛滴落,双膝跪倒,双臂颤抖,却仍拼尽最后一丝力气试图将地球高举过头——你会对他说什么?……耸耸肩。
3.如果你看到阿特拉斯扛着地球站立,胸口血滴淌下,膝盖发软,手臂颤抖,却仍竭力支撑……你会说什么?
4.如果你看到阿特拉斯扛着地球,双肩发颤、膝盖发软、胸口鲜血淌下,却仍竭力支撑……你会对他说什么?
5.如果你看到阿特拉斯肩负着地球,看到他站在那里,鲜血从胸前淌下,膝盖弯曲,双臂颤抖,却仍在用最后一丝力气将地球高高举起——你会对他说什么?……耸耸肩吧。
6.如果你看到阿特拉斯肩负着地球,如果你看到他站在那里,鲜血从胸前淌下,膝盖弯曲,
原文:Americans have watched enough diplomatic sausage being made. From now on, all Ukrainian peace-making negotiations here and in Europe should be in private.
1.美国人已经看够了外交“香肠制作”的过程。
2.美国人已经看够了外交“香肠制作”的过程。从今往后,所有涉及乌克兰的和平谈判,无论在此地还是在欧洲,都应闭门进行。
3.美国人已经看够了外交香肠的制作过程。
美国人已经看够了外交香肠的制作过程。
原文:It's going to take a lot of balls — presidential balls followed by congressional balls — to make a lasting peace.
1.要实现持久和平,需要极大的勇气——首先是总统的勇气,然后是国会的勇气。
2.要实现持久和平,得拿出极大的“胆魄”——先是总统的胆魄,继而是国会的胆魄。
3.要实现持久和平,需要极大的胆识——总统的胆识,接着是国会的胆识。
4.要实现持久和平,需要极大的胆识——总统的胆识,接着是国会的胆识。
5.这需要很大的"胆量"——总统的舞会,然后是国会的舞会——才能实现持久和平。
原文:The UN's Escalator, Stranding Trump, Emerges as Metaphor for the World Body's Ineptitude.
1.联合国的自动扶梯困住特朗普,成为该机构无能隐喻。
2.联合国困住特朗普的自动扶梯,已然成为该国际机构无能境况的隐喻。
3.联合国的自动扶梯,让特朗普滞留,成为世界组织无能的隐喻。
4.联合国的自动扶梯让特朗普滞留,成为世界组织无能的隐喻。
5.联合国扶梯困住特朗普,成为这一世界机构无能的隐喻。
6.联合国扶梯困住特朗普,成为这一世界机构无能的隐喻。
原文:"Like everything here," Mr. Dujarric said with a sigh, "it's a little old, it's a little vintage, and hopefully they'll be put back online soon."
就像这里的一切,"杜加里克先生叹了口气说,"有点旧了,有点复古,希望它们能很快恢复运行。"
1.“就像这里的一切,”杜加里克先生叹气道,“有点旧,有点复古,希望它们能很快恢复运行。”
2.“就像这里的一切一样,”杜加里克先生叹气道,“有点年头了,算是‘复古’吧,希望它们能很快修好重新运行。”
3.这里的东西啊,”杜贾里克叹气说,“都有点旧,有点复古……”
4.这里的东西啊,”杜贾里克叹气说,“都有点旧,有点复古……”
5.杜加里克叹了口气说:"和这里的一切一样,它有点旧了,有点复古风,希望它们能很快恢复运行。"
和这里的一切一样,"杜加里克叹了口气说,"它有点旧了,有点复古风,希望它们能很快恢复运行。"
原文:Meanwhile, a few avenues west of Turtle Bay, Macy's wooden escalators have hummed without incident for 100 years. The Jazz Age technology is somehow proving beyond the UN's capacity to maintain today.
1.与此同时,在龟湾以西几个街区,梅西百货的木质自动扶梯已平稳运行了100年。
2.与此同时,就在龟湾以西几个街区之外,梅西百货的木质自动扶梯已嗡嗡平稳运行了百年。这“爵士时代”的技术,如今竟显得超出了联合国的维护能力。
3.与此同时,在龟湾以西几条大道上,梅西百货的木制自动扶梯已经运行一百年,爵士时代的技术居然超出了联合国今天的维护能力。
4.与此同时,在龟湾以西几条大道上,梅西百货的木制自动扶梯已经运行一百年,爵士时代的技术居然超出了联合国今天的维护能力
5.与此同时,在乌龟湾以西几个街区的地方,梅西百货的木制扶梯已经安然无恙地运行了100年。这种爵士时代的科技,如今却成了联合国无力维护的东西。
6.与此同时,在乌龟湾以西几个街区的地方,梅西百货的木制自动扶梯已经安然无恙地运行了100年。这种爵士时代的科技,如今却成了联合国无力维护的东西。
原文:It calls into question whether the UN can fulfill the mission it was given in 1945 — or if, when it comes to solving global crises, all it has to offer is talk.
这让人质疑联合国能否完成其在 1945 年被赋予的使命——或者在解决全球危机方面,它所能提供的只是空谈。
1.这让人质疑联合国是否能履行其1945年被赋予的使命……
2.这让人不禁质疑:联合国是否还能履行其1945年被赋予的使命?抑或是在应对全球危机时,它所能提供的唯有“空谈”?
3.这引发质疑:联合国能否完成1945年赋予的使命?还是在解决全球危机时,唯一能提供的只是空谈?
4.这引发质疑:联合国能否完成1945年赋予的使命?还是在解决全球危机时,唯一能提供的只是空谈?
5.这让人们质疑,联合国是否还能履行1945年赋予它的使命——或者说,在解决全球危机方面,它是否只能提供空谈。
6.这让人们质疑,联合国是否还能否履行1945年赋予它的使命——或者说,在解决全球危机方面,它是否只能提供空谈。
原文:The premise of the parable is that if you place a frog in boiling water, it will jump out; but if you place that frog into tepid water and slowly raise the temperature to a boil, the animal will not feel the need to react until it's too late. The story "seeks to illustrate the difference between sudden and gradual peril."
1.这个寓言的前提是,如果把青蛙放入沸水,它会跳出来;但如果放入温水再慢慢加热,它直到为时已晚才会反应。
2.这则寓言的前提是:若将青蛙投入沸水,它会跳出;但若将其放入温水并缓慢加热至沸腾,这只动物在為时已晚之前都不会感到需要反应。这个故事“旨在阐明突发危机与渐进危机之间的差异。”
3.寓言的前提是,如果把青蛙放进沸水,它会跳出来;但如果先放进温水,再慢慢加热,它就不会及时反应,直到为时已晚。
4.寓言的前提是,如果把青蛙放进沸水,它会跳出来;但如果先放进温水,再慢慢加热,它就不会及时反应,直到为时已晚。
5.这个寓言的前提是:如果你把一只青蛙放进沸水中,它会跳出来;但如果你把它放进温水中,慢慢加热至沸腾,它就不会感到需要做出反应,直到为时已晚。这个故事"试图说明突然的危险与渐进的危险之间的区别。"
6.这个寓言的前提是:如果你把一只青蛙放进沸水中,它会跳出来;但如果你把它放进温水中,慢慢加热至沸腾,它就不会做出反应,直到为时已晚。这个故事"试图说明突然的危险与渐进的危险之间的区别。"