《国际工程实务英语》课程小组项目翻译实践教学调查问卷
第一部分:基本信息
1. 你的年级:
A. 2021
B. 2022
C. 2023
2. 在本课程之前,你是否接触过机器翻译(如Google Translate、DeepL、ChatGPT等)?
A. 经常使用
B. 偶尔使用
C. 基本不用
D. 从未使用
3. 在本课程之前,你是否了解“译后编辑”的概念?
A. 了解且使用过
B. 听说过但不了解
C. 完全不了解
第二部分:翻译实践能力(请根据你的实际感受,选择最符合的选项:通过项目翻译实践,
...)
完全不同意
基本不同意
一般
基本同意
完全同意
4. 我能够熟练执行“机翻—译后编辑—审校—终审”的翻译工作流程
5. 我的译文在术语统一性和准确性上有了明显提高
6. 我的译文在句式结构和逻辑连贯性上有了明显改善
7. 我学会了在交付译文前进行自我审校和交叉审校
8. 我能够根据项目要求,按时交付格式规范的翻译成果
9. 相比课程开始时,我对完成一篇完整的技术文本翻译更有信心
第三部分:专业语境适应(请根据你的实际感受,选择最符合的选项:通过项目翻译实践
,...)
完全不同意
基本不同意
一般
基本同意
完全同意
10. 我能够识别工程技术文本中的专业术语,并查找其准确译法
11. 我能够在翻译过程中根据工程文本的语体要求调整表达风格(如正式化、客观化)
12. 面对原本完全陌生的专业领域(如水利水电工程),我知道如何快速获取背景知识
13. 我能够区分通用英语和工程英语在表达方式上的差异
14. 通过多个项目的训练,我面对新领域的工程文本时不再感到无从下手
第四部分:AI工具合理使用能力(请根据你的实际感受,选择最符合的选项:通过项目翻译实践
,...)
完全不同意
基本不同意
一般
基本同意
完全同意
15. 我能够向AI下达清晰、具体的指令,以辅助翻译任务
16. 我会对AI生成的译文进行评估,判断其准确性,而不是直接使用
17. 我会使用AI查询术语、分析句法结构或生成平行句式以供参考
18. 我会对AI输出的多个翻译方案进行比较和筛选,选择最优方案
19. 通过本课程的学习,我使用AI工具的策略有了明显改进(从简单提问到多轮交互)
20. 我认为合理使用AI能够提升翻译效率,但不能替代人工审校
第五部分:教学模式整体评价(请根据你的实际感受,选择最符合的选项:通过项目翻译实践
,...)
完全不同意
基本不同意
一般
基本同意
完全同意
21. “两周课外实践 + 课内两课时汇报”的时间安排合理,不会占用过多课堂时间
22. 小组分工协作(项目经理、译后编辑、审校等角色)有助于提高译文质量
23. 小组成果汇报环节中,听取其他小组的经验分享对我有启发和帮助
24. 使用真实工程文本(而非教材改编文本)进行翻译训练更有挑战性和收获
25. 本课程采用的翻译项目模式对我未来的翻译实践或就业有实际帮助
26. 总体而言,我对本课程的教学模式感到满意
第六部分:请简要回答以下问题
27. 在本课程的翻译项目实施过程中,你遇到的最大困难是什么?你是如何解决的?
28. 你认为本课程最需要改进的环节是什么?(如:项目时长、小组分工、教师反馈、AI工具指导等)
29. 对于“小组翻译项目实践教学”,你还有哪些建议或想分享的体会?
问卷结束,再次感谢你的参与!
关闭
更多问卷
复制此问卷