AI对英语翻译行业的影响调查问卷

本问卷为匿名问卷,请放心如实作答。
第一部分:基本信息
1. 您的性别
2. 您的年龄
3. 您的最高学历
4. 您从事翻译工作的年限
5. 您目前的翻译工作的主要形式是
6. 您持有以下哪些证书或资格?
7. 您主要从事的工作类型(如果均有请都选)
8.

您在笔译工作中具体的工作聚焦于哪个领域?(可多选)

9.

您在口译工作中具体的工作聚焦于哪个领域?(可多选)

第二部分:AI使用行为
10. 您是否使用过生成式AI(如ChatGPT、DeepSeek、豆包、Kimi等)辅助翻译工作?
11. 您使用生成式AI的主要任务是什么?
12. 您对生成式AI的操作熟练程度(1=完全不会 5=非常熟练)
13. 不使用AI的主要原因
第三部分:笔译中的MTPE模式与人机协同
14. 在您的笔译工作中,MTPE工作量占总工作量的大致比例?(1=0% 5=75%-100%)
15. 我接到新笔译任务时通常先让AI生成初稿,而非从零开始翻译。
16. 我的核心笔译工作已从“从头翻译”转变为“审校和修改机器译文”
17. 我能根据项目要求,灵活切换“轻编辑”和“完全编辑”两种MTPE方式。
18. 在MTPE时,我会主动学习如何更高效地与AI协作(如优化提示词)。
19. 我的大部分笔译收入来自明确标注为MTPE模式的项目。
第三部分:AI辅助口译
20. 在口译任务中,我习惯借助AI工具(如实时语音转写、术语库弹窗)来辅助听辨和表达。
21. 我的核心口译工作模式已从“完全靠脑记”转为“人脑决策+AI提示”的结合模式。
22. 我能根据不同口译场景(交传、同传、远程口译),灵活选用不同的AI辅助工具或功能。
23. 我会主动关注并学习新的AI口译辅助技术(如自动术语识别、实时字幕生成等)。
24. 我的口译收入中,有一部分明显来自于需要同时使用AI辅助工具的项目(如线上会议口译)。
25. 您认为人机协同(AI+人工)相比纯人工翻译,对整体工作效能的影响是:
第四部分:替代与互补感知
26. 您认为生成式AI能替代您当前工作的程度?(1=非常低 5=非常高)
27. 对于以下翻译工作中的具体任务,您认为生成式AI能够在多大程度上替代人工?(1=完全不能替代,5=完全可以替代)
  • 完全不能1
  • 很可能不会2
  • 不确定3
  • 很有可能4
  • 一定会5
普通文本的字面翻译(如说明书、新闻简报)
专业术语的准确对应(如法律、医学术语)
长难句的语法结构拆解与重组 
文化特定表达(成语、俗语、幽默)的本地化 
28. 您认为生成式AI能提升您工作效率/质量的程度:
29.

对于以下翻译工作中的具体方面,您认为生成式AI能够在多大程度上帮助您提升工作效率或质量?(1=完全没帮助,5=非常有帮助)

  • 非常不满意1
  • 不满意2
  • 一般3
  • 满意4
  • 很满意5
进行拼写检查、语法纠错或标点修正
检索术语或提供术语翻译建议
生成完整翻译初稿,供我审核修改
对复杂长句进行拆分、重组或结构优化
根据目标受众调整译文的风格或语气(如正式/非正式转换)
识别原文中的文化特定元素,提供本地化建议(如习语、品牌口号)
30. 您认为以下哪项最符合您的观点?
第五部分:收入与职业展望
31. 您目前最主要的翻译工作的报酬来源形式是:
32. 您目前翻译工作的月平均收入(税前,折算为人民币)大致属于以下哪个区间?
33. 与在2022年时相比,您的收入变化:
34. 您对翻译行业未来5年的前景态度:
第六部分:积极发展路径
35. 您认为翻译行业应如何利用AI实现整体效能最大化?
更多问卷 复制此问卷