乐事薯片广告翻译效果验证问卷调查
一、基本信息
1.
您的性别:
男
女
其他
2.
您的年龄:
18岁及以下
19-25岁
26-35岁
36-45岁
46岁及以上
3.
您是否经常食用乐事薯片?
经常(每周2次及以上)
偶尔(每月1-4次)
很少(每年1-11次)
从未食用
4.
您是否关注过乐事薯片的广告(含线上、线下)?
经常关注
偶尔关注
很少关注
从未关注
二,核心调查问题(请根据自身感受,在对应选项上打“√”)
说明:选项均为5级量表,1分=完全不同意,2分=不太同意,3分=不确定,4分=比较同意,5分=完全同意
(一)传播效果验证(聚焦译文的可读性、传播性)
5.
我能轻松理解乐事中文广告标语(如“乐事一下,快乐加倍”“一片乐事,一口上瘾”)的含义。
1分
2分
3分
4分
5分
6.
乐事中文广告标语简洁顺口、朗朗上口,容易记忆和传播。
1分
2分
3分
4分
5分
7.
相比乐事英文标语(如“Lay’s makes every moment fun”“No one can eat just one”),我更愿意主动传播其中文翻译版本。
1分
2分
3分
4分
5分
8.
乐事中文广告标语的语言风格(如押韵、对仗)符合我对中文食品广告的认知和期待。
1分
2分
3分
4分
5分
9.
乐事中文广告标语的语言风格(如押韵、对仗)符合我对中文食品广告的认知和期待。
1分
2分
3分
4分
5分
(二)消费者接受度验证(聚焦译文的文化适配、情感共鸣)
10.
乐事中文广告标语的表达贴合汉语习惯,没有生硬、晦涩的翻译痕迹。
1分
2分
3分
4分
5分
11.
乐事中文广告标语(如“一片乐事,一口上瘾”)能引发我对薯片口感、食用场景的联想和共鸣。
1分
2分
3分
4分
5分
12.
我认为乐事中文广告标语的风格(如活泼、亲切)符合中国消费者的审美偏好。
1分
2分
3分
4分
5分
13.
乐事中文广告标语让我对乐事品牌产生了更亲切、更易接受的印象。
1分
2分
3分
4分
5分
(三)营销功能验证(聚焦译文对购买意愿、品牌认知的影响)
14.
乐事中文广告标语能让我清晰了解乐事薯片的产品特点(如口感酥脆)。
1分
2分
3分
4分
5分
15.
乐事中文广告标语能激发我购买乐事薯片的欲望。
1分
2分
3分
4分
5分
16.
乐事中文广告标语有助于我提升对乐事品牌的好感度和认知度。
1分
2分
3分
4分
5分
17.
相比其他品牌的零食广告标语,乐事中文广告标语更能吸引我关注该品牌。
1分
2分
3分
4分
5分
三、开放性问题
18.
您对乐事现有中文广告标语(如“乐事一下,快乐加倍”“一片乐事,一口上瘾”)有什么改进建议?
19.
您认为乐事英文广告标语的中文翻译,还可以从哪些方面优化,以更好地贴合中国消费者?
四、问卷结束
再次衷心感谢您抽出宝贵时间完成本次问卷调查!祝您生活愉快!
关闭
更多问卷
复制此问卷