MTPE 教学实践学生问卷调查

本访谈旨在了解学生在 MTPE 教学实践中的学习体验、机器翻译使用方式、后编辑策略变化及认知调控过程。访谈结果仅用于教学研究分析,不涉及学生成绩评价,所有回答均匿名处理。
1. 你的年级
2. 你学习朝鲜语/韩语的时间
3. 在参加本课程前,你是否接受过系统的翻译训练
4. 在参加本课程前,你使用机器翻译工具的频率是
5. 你最常使用的机器翻译工具是
6. 其他机器翻译工具名称
以下题项采用五级量表:1 = 非常不同意;2 = 不同意;3 = 一般;4 = 同意;5 = 非常同意。
7. 在参加 MTPE 训练前,我通常会直接采用机器翻译结果
8. 在参加 MTPE 训练后,我会主动检查机器译文是否存在错误
9. 我认识到机器译文即使语言通顺,也可能存在意义偏差
10. 我能够根据不同文本类型选择合适的机器翻译工具
11. 我会比较多个机器翻译工具的输出结果,再决定如何修改译文
12. 在后编辑过程中,我会重点检查词汇是否符合具体语境
13. 我会注意韩汉语序差异,并主动调整句子结构
14. 我会关注译文中句子之间的逻辑衔接
15. 我会根据目标语表达习惯修改机器译文,而不是逐词对应原文
16. 我能够识别机器译文中的术语误译或多义词误译
17. 我在修改译文时,会考虑文本的功能、语体和读者接受效果
18. MTPE 训练使我更加关注翻译过程,而不只是最终译文结果
19. 我能够说明自己为什么要修改某一处机器译文
20. 我会反思自己的修改是否真正提升了译文质量
21. 通过译文对比和课堂讨论,我更容易发现自己翻译中的问题
22. 教师反馈帮助我形成了更明确的后编辑判断标准
23. 与课程开始前相比,我现在对机器翻译的使用更加理性
24. 我认为 MTPE 训练提升了我的韩汉翻译准确性
25. 我认为 MTPE 训练提升了我的汉语表达流畅性
26. 我认为 MTPE 训练提升了我处理语篇连贯和逻辑衔接的能力
27. 我认为 MTPE 训练有助于提高我的翻译学习兴趣
28. 我认为 MTPE 应成为今后翻译课程中的重要训练内容
29. 请举例说明你在 MTPE 训练中发现机器译文存在的一个典型问题
30. 请结合一次课堂练习,说明你是如何修改机器译文的
31. 你认为 MTPE 训练对你最大的帮助是什么
32. 你在后编辑过程中遇到的最大困难是什么
33. 你对今后 MTPE 翻译教学有什么建议
更多问卷 复制此问卷