MTPE 教学实践学生问卷调查
本访谈旨在了解学生在 MTPE 教学实践中的学习体验、机器翻译使用方式、后编辑策略变化及认知调控过程。访谈结果仅用于教学研究分析,不涉及学生成绩评价,所有回答均匿名处理。
1. 你的年级
大一
大二
大三
大四
2. 你学习朝鲜语/韩语的时间
1 年以内
1—2 年
2—3 年
3 年以上
3. 在参加本课程前,你是否接受过系统的翻译训练
从未接受
接受过少量训练
接受过较系统训练
接受过较多翻译实践训练
4. 在参加本课程前,你使用机器翻译工具的频率是
几乎不用
偶尔使用
经常使用
几乎每次翻译都会使用
5. 你最常使用的机器翻译工具是
Papago
DeepL
Google Translate
ChatGPT
其他
6. 其他机器翻译工具名称
以下题项采用五级量表:1 = 非常不同意;2 = 不同意;3 = 一般;4 = 同意;5 = 非常同意。
7. 在参加 MTPE 训练前,我通常会直接采用机器翻译结果
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
8. 在参加 MTPE 训练后,我会主动检查机器译文是否存在错误
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
9. 我认识到机器译文即使语言通顺,也可能存在意义偏差
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
10. 我能够根据不同文本类型选择合适的机器翻译工具
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
11. 我会比较多个机器翻译工具的输出结果,再决定如何修改译文
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
12. 在后编辑过程中,我会重点检查词汇是否符合具体语境
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
13. 我会注意韩汉语序差异,并主动调整句子结构
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
14. 我会关注译文中句子之间的逻辑衔接
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
15. 我会根据目标语表达习惯修改机器译文,而不是逐词对应原文
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
16. 我能够识别机器译文中的术语误译或多义词误译
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
17. 我在修改译文时,会考虑文本的功能、语体和读者接受效果
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
18. MTPE 训练使我更加关注翻译过程,而不只是最终译文结果
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
19. 我能够说明自己为什么要修改某一处机器译文
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
20. 我会反思自己的修改是否真正提升了译文质量
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
21. 通过译文对比和课堂讨论,我更容易发现自己翻译中的问题
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
22. 教师反馈帮助我形成了更明确的后编辑判断标准
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
23. 与课程开始前相比,我现在对机器翻译的使用更加理性
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
24. 我认为 MTPE 训练提升了我的韩汉翻译准确性
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
25. 我认为 MTPE 训练提升了我的汉语表达流畅性
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
26. 我认为 MTPE 训练提升了我处理语篇连贯和逻辑衔接的能力
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
27. 我认为 MTPE 训练有助于提高我的翻译学习兴趣
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
28. 我认为 MTPE 应成为今后翻译课程中的重要训练内容
非常不同意
1
2
3
4
5
非常同意
29. 请举例说明你在 MTPE 训练中发现机器译文存在的一个典型问题
30. 请结合一次课堂练习,说明你是如何修改机器译文的
31. 你认为 MTPE 训练对你最大的帮助是什么
32. 你在后编辑过程中遇到的最大困难是什么
33. 你对今后 MTPE 翻译教学有什么建议
关闭
更多问卷
复制此问卷