大湾区微短剧出海中语言服务需求的现状调查
1. 您的性别是?
女
男
2. 您的专业属于:
外语类
新闻传播/影视类
经管/商科类
理工类
其他
3. 你平时刷微短剧吗?(比如抖音/b站/小红书上的短剧)
经常刷,很上头
偶尔刷到会看几眼
几乎不怎么看
听说过但没看过
4. 你知道中国微短剧已经在海外火过吗?(比如ReelShort一度下载量超过TikTok)
知道,比较了解
听说过,但没看过
完全不知道,还有这事?
5. 如果中国的一部微短剧要卖到国外,你觉得下面哪个环节最“劝退”海外观众?(多选)
台词翻译生硬
国内的梗无法翻译准确,海外观众get不到
配音和演员长相不搭,很出戏
剧情节奏和国外习惯不一致
文化背景不同,无法理解剧情发展
6. 如果你是海外短剧制作者之一,下面这些任务,你觉得自己最能胜任哪个?
把一段中文短剧台词翻译成英文(意思对就行)
把翻译好的英文台词润色一遍,让它更本地化,更像外国人说的话
帮短剧起一个吸引外国观众的英文剧名
剪辑宣传切片,安利短剧
好像都不太行
7. 如果微短剧出海,语言服务这份工作起薪和普通翻译差不多,但更有趣,更前沿,你会优先考虑吗?
会,有趣比钱重要。
会,如果钱也不少的话。
不会,还是更想做“正经”的翻译工作。
不会,我压根不想做翻译相关的工作。
8. 你觉得做这行最大的“劝退点”可能是什么?(多选)
短剧质量参差不齐,翻译烂剧很痛苦。
行业不稳定,怕是个短期风口。
父母可能不理解:“短剧翻译”算正经工作吗?
需要了解多个国家的文化,门槛比想象中的高。
天天对着屏幕,和传统翻译也没什么区别。
9. 你觉得做这一行最大的“爽点”可能是什么?
看到自己翻译的短句,被海外网友疯狂讨论。
成为新赛道的“新入场者”,有先发优势。
不用坐班,时间自由。
每天工作就是刷剧+翻译,听起来很轻松。
能接触到海外市场和文化,眼界更开阔。
10. 用一句话证明你看过微短剧(非必填)
关闭
更多问卷
复制此问卷